接关系
jiē guānxì
устанавливать контакт
jiē guān xi
为某种利益或目的而和人拉关系、攀交情。
如:「他为了想调升主任,积极的和高级主管接关系。」
establish contact (as in underground work)
в русских словах:
прямая зависимость
正比关系, 直接关系
юнктив
连接关系
примеры:
票据上的间接关系人
remote parties
正比关系(数), 直接关系
прямая зависимость
联邦是国际交往中的主体,有自己的法律和政府机关;各成员国与州也有自己的法律与政府机关,还可以依据联邦的规定,同国外发生直接关系。
Федерация является субъектом национального стандарта и имеет свои правовые и правительственные органы; каждая страна-участница или регион тоже имеет свои правовые и правительственные органы. Ещё, основываясь на законах федерации, регионы могут иметь отношения напрямую с зарубежными странами.
好啦,老孟,你就继续往木牌上写广告吧!这可直接关系到我们之后的生意。
Ладно, Мэн, продолжай наносить на дощечки особое предложение! От этого зависит будущее предприятия.
没有直接关系。夜莺三人组通常从公会成员中挑选,然而其存在依旧隐密。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
狩魔猎人在悬崖上的房子地窖中找到一些纸张。俗话说不要轻忽在鬼屋里找到的文件。但这些文件和马瑞克的案子没有直接关系。因此狩魔猎人把文件收好回去帮马瑞克。
В подвале под домом на обрыве Геральт нашел какие-то старые бумаги. Известная заповедь гласит, что не стоит пренебрегать документами, найденными в проклятом месте. Бумаги эти имели слабое касательство к делу Маврика, но ведьмак на всякий случай спрятал их за пазуху, а затем вновь занялся делом несчастного солдата.
该证据与本案无直接关系。
The evidence has no immediate bearing on the case.
间接被控(制)系统间接耦合关系
система с косвенной связью
加速系统自动开关接线柱
kick-down switch fixed terminal
伙伴关系和公共接触事务副司长
Deputy Director, Partnerships and Public Engagement
没关系,还是直接进入好的部分吧。
Неважно. Перейдем к самому интересному.
狩魔猎人是不能生育的-我们树精不接受没有生殖能力的肉体关系。
Ведьмаки бесплодны, а мы, дриады, не признаем совокупления, если целью не является продолжение рода.
你与殖民地关系的间接好处是我可以从中得到一部分。
Дивиденды от ваших отношений с этой колонией могут равняться моим потерям.
没关系,但不来接受身体检查确认身体没问题,就不能出任务喔。
Без проблем. Но допуск к действительной службе ты получишь только после медосмотра, когда я выдам тебе санитарное свидетельство.
在联邦里,正常状态只是个相对的概念,但没关系。我可以接受。
"Нормально" довольно растяжимое понятие в Содружестве, ну да ладно. С этим уже можно работать.
我们愿意看到美国和缅甸加强接触,希望美缅关系不断改善和发展。
Мы желаем увидеть активизацию контактов между США и Мьянмой и надеемся на непрерывное улучшение и развитие отношений между этими двумя государствами.
如果没带也没关系,我这边有已经签好名的,直接送给你也可以哦。
Что? У тебя нет с собой книги? Ничего страшного, я подарю тебе экземпляр...
噢,大师,你很以自己的工作为傲啊…不过没关系,这价格我接受。
Ох, дорого вы берете за услуги, мастер ведьмак... Ну пускай так, я согласен.
她与巨兽的关系让自己有资格接任谕灵,这是神圣又吓人的使命。
Ее духовная связь с исполинами означает, что ей уготована роль следующей Анимы священная, но непомерно сложная обязанность.
是有一些,但是他们的关系有些一言难尽呐。总之,维瓦尔第要接手拍卖行了。
Была, но там какая-то скверная история... А аукционный дом Вивальди выкупил.
当前中法关系发展势头良好,高层接触和交往增多,各领域合作活跃。
В настоящее время наблюдается благоприятная тенденция развития китайско-французских отношений, участились их контакты на высоком уровне и активизировалось двустороннее сотрудничество в различных областях.
尽量避免和他们扯上关系,即使对于无关的旅者而言,与他们接触也是有风险的。
Держись от них подальше. Общение с ними не сулит ничего хорошего.
我要派你到北方做个调查,现在你跟那些部门经理没关系了,直接归我领导。
I'm sending you to the North on a fact-finding trip. Now, you won't have any dealings with the area managers; you report direct to me.
根据盐体与其上覆沉积层的接触关系,盐构造可分为整合型(非剌穿型)和非整合型(刺穿型)二大类。
В зависимости от контакта соляных тел с перекрывающими отложениями и пластами соляные структуры можно разделить на два типа - согласные (недиапировые) и несогласные (диапировые).
听着,葡萄酒和珠宝都跟你有直接的关系。难道是巧合吗?我可不这么认为。
И вино, и драгоценность напрямую связаны с тобой. Что-то мне не верится, что это случайность.
你让我感到失望,龙裔。我接受了你的邀请来参加这次会谈,尽管你和叛军关系密切。
Я разочарован, Довакин. Я принял твое приглашение на этот совет, несмотря на твои связи с бунтовщиками.
告诉我没关系,罗曼。你拿到了一封信,接着帮忙交送出去了,对吧?做得很好,罗曼。谢谢你,还有谁?
Но мне-то ты рассказать можешь? У тебя было письмо, и ты его отдал, да? Хорошо, Ромэн. Благодарю. Кто еще?
亲爱的!我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的欢愉。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。
Радость моя, признаюсь, я жажду, чтобы наша встреча оказалась более... интимной. Но, боюсь, дальше поцелуя нам не зайти.
假整合,又称“平行不整合”,指同一地区新老两套地层间有沉积间断面相隔但产状基本一致的接触关系。
Псевдосогласное залегание, называемое также "параллельным несогласием",
представляет собой такой тип контакта, когда в одном регионе между двумя комплексами
(более) молодых и (более) древних слоев имеется разделяющая их поверхность перерыва осадконакопления,
но (характер) залегания (этих комплексов) в основном одинаков.
представляет собой такой тип контакта, когда в одном регионе между двумя комплексами
(более) молодых и (более) древних слоев имеется разделяющая их поверхность перерыва осадконакопления,
но (характер) залегания (этих комплексов) в основном одинаков.
关联公司, 关联企业, 联营公司(指一家公司拥有另一家公司少于50%权益的情况, 或指与其他企业之间存在直接或间接控制关系或重大影响关系的企业. )
аффилированная компания
今天的时间已经空出来了吗?好,我也随时可以出发。书?没关系,书可以回来接着看,那些需要我们帮助的人可不能等啊。
Есть свободное время сегодня? Замечательно. Я готов отправляться, когда ты скажешь. ...Как же моя книга? Неважно, к ней я могу вернуться позже. А вот люди, которым требуется наша помощь, не могут подождать.
最终决战揭晓。我作为神王的追随者——冥誓者——为神王复辟而战。但在他最需要我的时候,我失败了。无论接下来是什么结局,都跟我没什么关系了。
Состоялось решающее противостояние, и мне хотелось помочь Королю-богу вновь обрести власть, ведь он принял мой обет. Но увы, мне не удалось помочь Королю-богу, когда он ждал помощи от меня. Что бы ни случилось дальше, я не буду вершителем этого.
“看来与这案件有关的任何事实,无论是多么的间接,特别是年轻的巴斯克维尔和他的邻居们的关系,或是与查尔兹爵士的暴卒有关的任何新的问题。
— Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это.
我们接到报告,在袭击开始前,黑暗之门变成了红色。他们自称是“钢铁部落”,但看起来和我们所知的那个“部落”完全没有关系。
Нам сообщили, что непосредственно перед атакой Темный портал окрашивается в красный цвет. Нападающие называют себя Железной Ордой, но, похоже, никак не связаны с той Ордой, которую знаем мы.
亲爱的!我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的快乐。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。现在再靠近一点,接受你灵魂的渴望吧。
Радость моя! Скажу честно: я бы хотела, чтобы наша встреча оказалась... еще более интимной. Но считаю, что поцелуй – это верх близости. А теперь подойди ближе и получи то, о чем так мечтаешь.
пословный:
接 | 关系 | ||
1) соединять; сращивать
2) получать; принимать
3) встречать; принимать
4) тк. в соч. один за другим; непрерывно
5) сменять; принимать (эстафету)
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|