接待人
jiēdàirén
человек, принимающий гостей
примеры:
还没报名三个月一次的灌肠疗法吗?为何不试试看呢?今天就向接待人员登记吧!
Вы еще не записались на ежеквартальную процедуру по чистке толстой кишки? Обратитесь в регистратуру!
接待客人
принимать [встречать] гостей
待人接物要有分寸
в отношениях с людьми надо соблюдать такт
他代表主人接待客人
он встречает гостей, представляя хозяина
食堂一天内接待了一千人就餐
Столовая пропустила за день тысячу человек
这旅馆能接待500位客人。
This hotel has accommodation for 500 guests.
他这人待人接物从来都不卑不亢。
В общении он всегда держится с достоинством.
学校招待所每天接待一百位客人。
The school guesthouse receives one hundred guests every day.
你接待客人的态度似乎不怎么好。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
他不接待未预约的病人,很明显...
Да, кажется, он правда не принимает без записи...
客官您好,恕我暂时不能接待…我在等人。
Приветствую. Прошу меня простить, я кое-кого жду.
再见了。感谢你的接待,真是温暖满人心。
Счастливо. Спасибо за теплый прием.
他负责接待新来的合成人,带他们参观环境。
Именно он встречает новичков и отправляет сюда.
作为女仆…我也要做好「接待客人」的工作。
Я же, будучи горничной, должна встречать и сопровождать гостей.
我这里一般只接待机械,不过我也欢迎新客人。
Обычно я обслуживаю механических клиентов, но надо же и другую клиентуру привлекать.
没有。去找银血旅店的克莱珀,他负责接待新人。
Нет, нету. Иди приставай к Клеппу в таверне Серебряная Кровь, он цацкается с новичками.
我们楼上有贵宾室,专门接待高额赌注的客人。
Наверху есть комната для избранных, вот там действительно крупные ставки.
不过,今天就到这吧,客栈还开着,我还得去接待客人。
Но на сегодня хватит ремонта. Дела в гостинице кипят. Пора возвращаться к гостям.
那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待
этот человек очень гостеприимен, и друзей, и сослуживцев встречает очень радушно
我们愉快地接待了您的代表团。您的赠礼也让人欣喜。
Мы с радостью приняли ваших послов, и благодарим за эти щедрые дары.
直接告诉他们是蒂克西叫你们来的,他们会像家人一样接待你们。
Скажите им, что вы от Дикси, и они вас примут как родных.
我……对不起,亲爱的,我还有几个客人要接待。我几分钟后就回来。
Я... Извини, милая, меня ждут посетители. Вернусь через минутку.
此时恐怕凝光大人正忙于案牍繁务,暂无闲情接待贵客。
То боюсь, она занята делами служебными и сейчас принять вас не может.
我们接待的最多的是来参观学院的人们,虽然这也缩水了不少。
Мы ведем дела по большей части с теми, кто прибывает в Коллегию, но даже их сейчас стало меньше.
我们必须拒绝。季节性洪水正在肆虐,现在接待客人不合时宜。
Мы вынуждены отказать. Разлив реки – неудачное время для приема гостей.
我们接待的最多的是来参观学院的人们,虽然这些人也缩减了不少。
Мы ведем дела по большей части с теми, кто прибывает в Коллегию, но даже их сейчас стало меньше.
我们时常接待特定几位商人,足以对外面的世界有良好的认知。
К нам довольно часто заходят торговцы, и поэтому мы неплохо информированы.
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
我们也不好怠慢了顾客,所以就一直接待过来留影的人。人越来越多,我们都要接待不过来了。
Мы не хотим никого обделить вниманием, поэтому принимаем каждого желающего сделать «фотографию», однако непрерывно растущий спрос начинает превышать наши возможности.
若错接发生在同一家旅行社接待的两个旅游团时,导游人员应立即向领导汇报
если ошибочная встреча происходит во время приема двух туристических групп одним и тем же туристическим агентством, гид должен сразу сообщить об этом руководству
我接待了许多来到这个地方的人。甚至是那些不配接受阿玛蒂亚慈悲的人。
Я многих приветствовала в этом святилище. Даже тех, кто поначалу не выглядел достойным получить благословение Амадии.
协会的所有人都知道,凯瑟琳是冒险家协会的接待员,璃月分部也需要一位接待员…
Все члены гильдии знают, что Катерина - секретарь Гильдии искателей приключений. В отделении Ли Юэ тоже должен быть секретарь.
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
但主人不愿意接待我们,我的伙伴非常生气,最后你救的那个男人便把庄园主人给杀了。
Только вот хозяева не хотели нас принять. Рассердили мою компанию, а тот, кого ты спас, убил хозяина.
您能帮我去客栈周围看看吗?有什么怪地方,就…处理一下,我还要在这接待客人。
Можно попросить тебя проверить, что происходит снаружи? Если заметишь что-нибудь странное, пожалуйста, разберись с этим. А я останусь здесь принимать гостей.
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
пословный:
接待 | 待人 | ||
1) принимать, приём (гостей, посетителей)
2) будд. подавать милостыню (обычно пищей)
3) хостес (в ресторане)
|
манера обращения с другими людьми, обращаться с людьми
|