接待客人
jiēdài kèrén
встречать гостей; принимать гостей; принять гостей
в русских словах:
гость
принимать [встречать] гостей - 接待客人
журфикс
每星期预定的招待客人, 每星期定期接待客人的日子
принимать
принимать гостей - 接待客人
примеры:
接待客人
принимать [встречать] гостей
他代表主人接待客人
он встречает гостей, представляя хозяина
不过,今天就到这吧,客栈还开着,我还得去接待客人。
Но на сегодня хватит ремонта. Дела в гостинице кипят. Пора возвращаться к гостям.
作为女仆…我也要做好「接待客人」的工作。
Я же, будучи горничной, должна встречать и сопровождать гостей.
您能帮我去客栈周围看看吗?有什么怪地方,就…处理一下,我还要在这接待客人。
Можно попросить тебя проверить, что происходит снаружи? Если заметишь что-нибудь странное, пожалуйста, разберись с этим. А я останусь здесь принимать гостей.
你接待客人的态度似乎不怎么好。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
是啊,我是只做了点接待客人、管理帐目以及确保这栋屋子能遮风避雨的小事。的确,这些事情是算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
我们必须拒绝。季节性洪水正在肆虐,现在接待客人不合时宜。
Мы вынуждены отказать. Разлив реки – неудачное время для приема гостей.
这旅馆能接待500位客人。
This hotel has accommodation for 500 guests.
学校招待所每天接待一百位客人。
The school guesthouse receives one hundred guests every day.
我这里一般只接待机械,不过我也欢迎新客人。
Обычно я обслуживаю механических клиентов, но надо же и другую клиентуру привлекать.
我们楼上有贵宾室,专门接待高额赌注的客人。
Наверху есть комната для избранных, вот там действительно крупные ставки.
我……对不起,亲爱的,我还有几个客人要接待。我几分钟后就回来。
Я... Извини, милая, меня ждут посетители. Вернусь через минутку.
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
款待客人
тепло принимать гостей
我们以前接待过比较正当的客人,但两年前有一群掠夺者晃到这来,我们就变成……更专门的店家了……
Раньше мы обслуживали более респектабельных посетителей, но пару лет назад сюда завалилась банда рейдеров, и мы стали скорее... эксклюзивным заведением.
殷勤招待客人
окружить гостя вниманием
正在招待客人
Ищем гостей...
把我当客人待承
обходиться со мной как с гостем, принимать меня как гостя
亲热地对待客人
отнестись к гостю с радушием
我们不招待客人!
Гостей не принимаем!
总统举行盛宴款待客人。
The president treated the guests to a banquet.
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
接客人去了
пойти встретить посетителя (гостя, клиента)
派…去迎接客人
выслать кого навстречу гостю; выслать навстречу гостю
出去迎接客人
выйти навстречу гостям
哦,现在让我们好好招待客人!
Ну-ка, устроим им теплый прием!
这些梭默知道怎么款待客人。
Эти талморцы умеют принимать гостей.
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
主人鞠躬迎接客人进屋。
The host bowed his guests in.
他到门口去迎接客人。
Он вышел к воротам встречать гостей.
专程前往北京迎接客人
make a special trip to Beijing to welcome the honoured guests
待人接物要有分寸
в отношениях с людьми надо соблюдать такт
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
女主人自然大方地迎接客人。
The hostess greeted her guests with ease.
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
习惯上大家都以握手迎接客人。
It is customary to welcome a visitor with a shake.
他这人待人接物从来都不卑不亢。
В общении он всегда держится с достоинством.
嘿嘿,要不是我在这里招待客人,我已经去玩个痛快了。
Хе-хе, если бы не мои обязанности здесь, я бы уже отправилась туда, чтобы повеселиться.
пословный:
接待 | 待客 | 客人 | |
1) принимать, приём (гостей, посетителей)
2) будд. подавать милостыню (обычно пищей)
3) хостес (в ресторане)
|
1) гость; посетитель, клиент; визитёр
2) постоялец; путешественник, пассажир
3) странствующий (бродячий) торговец
|