接手
jiēshǒu
1) складывать руки для поклона
2) подменять, заменять; перенимать, брать на себя, продолжать (напр. чьё-л. дело)
3) помощник, соратник
4) полка (столик) для временного хранения вещей
5) тех. соединительная втулка
принимающий игрок
взять в свое ведение; принимающий игрок; прием управления; принять управление
jiēshǒu
接替:他走后,俱乐部工作由你接手。jiēshǒu
(1) [catcher]∶在本垒后接投手投来的球, 并防守本垒和本垒棒球或垒球周围地区的队员
(2) [take over]∶接替
(3) [hand in hand]∶携手
接手同归
jiē shǒu
1) 从他人手中接取物品。
老残游记.第十回:「璵姑于是取了箜篌递给扈姑。扈姑不肯接手,说道:『我弹箜篌不及璵妹。』」
2) 接替前人的工作。
如:「这件工作十分麻烦,自从老王离职后,无人肯接手。」
jiē shou
1) 俗称暂时搁置物品的桌几等。
2) 从旁接应的人。
如:「你确定不须要接手就能办妥这件事吗?」
jiē shǒu
to take over (duties etc)
catcher (baseball etc)
jiē shǒu
(接管) take over (duties, etc.); take up matters:
这项工作我刚接手。 I've just taken over the job.
{棒球; 垒球} catcher
jiēshǒu
1) v.o. take over (duties/etc.)
他走后,系里的工作由你接手。 After he leaves, you are to take over his work in the department.
2) n. assistants; aides
1) 拱手。
2) 携手。
3) 交手,双方比赛。
4) 犹帮手。
5) 接替。
6) 犹过手。
7) 紧接着。
8) 伸手来接;收受。
9) 俗称暂放物品的桌几等。
частотность: #18025
в русских словах:
оформление сдачи-приёмки
办理交接手续
футорка
异径接手
синонимы:
примеры:
这项工作我刚接手。
I’ve just taken over the job.
顷接手书。
I have just received your letter.
他走后,系里的工作由你接手。
After he leaves, you are to take over his work in the department.
准备好要接手新案子了吗?
Ну что, возьмешься за новое дело?
我得让你再去冒一次险,<name>。东边是一处富矿挖掘场,最近被部落侵占了。那里堆放着我们的武器箱,散落得到处都是。部落最近刚刚接手,因此他们不大可能缴获我们所有的补给。
Придется еще раз подвергнуть тебя опасности, <имя>. На востоке ты найдешь разработку богатого месторождения минералов, которое недавно разорила Орда. Там повсюду разбросаны наши ящики с оружием. Орда только недавно захватила это место, так что вряд ли они успели найти все.
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
送到库斯海文就行了,我们会在那里接手。
Сопроводи их до Кирта, а там уж мы вас подхватим.
我现在需要一个恶人,一个罢工破坏者,一个愿意接手他们的工作,对他们施压的人!
Мне нужен этот, как его... штрейкбрехер! Короче, тот, кто вправит им мозги, делая работу, которую сами они делать отказались!
噢,你好,<name>。我跟你说,自从我接手这个店铺以来,除了头痛还是头痛。我不管找什么东西都总是找不到。
А, привет, <имя>. Говорю тебе, от этого магазина одни неприятности. В нем ничего нельзя найти.
信号道标只需要轻轻一点就可以了。大技师会接手余下的工作。
Просто коснись сигнального маяка. Верховный механолог дальше все сделает сам.
沙滩上挤满了想要从废墟中收集遗物的纳迦。要不我们也拿一些宝物卖钱?我们肯定能找到愿意接手这堆东西的买主。
Побережье буквально кишит нагами, которые ищут в руинах артефакты. Как насчет того, чтобы прибрать к рукам пару-тройку ценных вещичек и вернуть наши денежки? Наверняка мы запросто найдем покупателя, которому можно будет сбагрить весь этот хлам.
我很乐意接手这些硬币,这样就能增添补给了。
Я с радостью приму их у тебя, чтобы пополнить наши запасы.
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
别慌张,我造了一个新伙伴,我不在时他会接手我的工作!
Не переживай! Я уже работаю кое над чем, что сможет подменить меня, пока я путешествую!
自从莫娜接手了这个版块之后,她经常会写一些很有趣的东西。
С тех пор, как Мона стала главным редактором этой рубрики, она часто публикует интересные материалы.
因为我们最近日日夜夜都在盼着您回来,把工作重新接手…
Мы дни и ночи молились, чтобы вы пришли и вновь принялись за свои обязанности...
不过,如果你们急着要,我倒是可以直接手写一份给你们。
Но если вы торопитесь, я мог бы написать для вас копию.
手柄连接异常,请重新连接手柄或重启游戏退出手柄控制
Ошибка подключения контроллера. Пожалуйста, подсоедините ваш контроллер заново или перезапустите игру, чтобы выйти из схемы управления контроллером.
剩下的,由我来接手就好。
Теперь этим займусь я.
其实「保护」只是名义上如此,而其用意在于——骑士团准备完全接手这件事。
На самом деле, «защита» - это всего лишь прикрытие. Наш план - взять это дело полностью на себя.
当马拉奇的外科医生回天乏术时,他们的死亡祭师便接手了。
Когда малакирские хирурги потерпели неудачу, их заменили шаманы смерти.
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
我宁愿不接手。
Пожалуй, я откажусь.
他们遗留的城镇简直是废墟……后来瑞多然家族接手了,我们大肆翻修后就成了我们的。
Они оставили город в руинах... но когда Дом Редоран получил здесь власть, мы навели порядок.
有一天我会接手锯木厂的……等我年纪够大时。
Когда-нибудь я стану главным на лесопилке... Ну, когда вырасту.
恐怕不行。我不接手赃物。
Боюсь, не помогу. Я не торгую краденым.
现在由我们接手处理,走开。
Дальше мы разберемся. Иди своей дорогой.
锁住了。该死!附近的女巫手中应该有钥匙。从这开始你得接手了。我会在这把风的——除非你能撬开锁。
Заперто. Проклятье! У одной из этих старых ворон должен быть ключ. Тебе придется забрать его, я посторожу здесь - разве что ты сумеешь взломать замок.
我等的好无聊啊,爸爸。我来接手吧。
Мне скучно стоять просто так, папа. Я могла бы тебя подменить...
我也正培养着我的孩子西比和因甘,直到接手家族事业的那天来临。
Мои дети, Сибби и Ингун, готовятся со временем заправлять семейным делом.
我那废物老公走了,我就接手了。
Мой никчемный муж пропал, так что теперь я содержу таверну.
玛雯和我做了点交易。如果撒布乔恩去坐牢,她就会接手他的酒庄事业。
Мы с Мавен договорились. Если Сабьорн угодит в тюрягу, она получит его медоварню.
我们会选择想要面对的战斗,所以你也可以选择。这件事就让其他人来接手吧。
Мы сами выбираем свои битвы - твой выбор сделан. В эту битву пойдет кто-то другой.
这堡垒的主人我也记不住,有人接手有人走,我跟他们说,“我不会走!我坚守此地!”哈!
Этот форт то одни захватывают, то другие, в глазах рябит. Никакого покоя от них нет. Я им говорю: Никуда я не пойду! Я тут, как стены! Ха!
我要让这个家按我的步调运行,贝垂德。然后,我兄弟会接手,你就尽管把嘴闭上吧。
Я стану главным в семье в свое время, Бетрид. До тех пор главой останется мой брат, а ты помалкивай.
有一天我会接手木材厂的……等我年纪够大时。
Когда-нибудь я стану главным на лесопилке... Ну, когда вырасту.
现在由我们接手处理,请离开吧。
Дальше мы разберемся. Иди своей дорогой.
做得好,小伙子。我们接手了。回去营房,吃点东西,好好休息一下。辛苦了。
Молодец, сынок. Дальше мы справимся сами. Ступай в казарму, поешь и отдохни немного. Ты это заслужил.
没问题,我找别人接手。
Нет проблем, найду кого-то другого.
这堡垒的主人我也记不住,有人接手有人走,我跟他们说,“我不会走!我是堡垒附送的!”哈!
Этот форт то одни захватывают, то другие, в глазах рябит. Никакого покоя от них нет. Я им говорю: Никуда я не пойду! Я тут, как стены! Ха!
谁会接手上流人士的书店?
Интересно, кто теперь будет вести книги дворян?
工作。冲突。困难。加姆洛克地区。这些手写的调查记录可以追溯到51年1月,就是今年。由于一些页面的缺失,具体的数字很难估计——还有一个∗古怪的∗命名惯例——不过至少有20起,甚至是30起案件。注意,是接手,未完成。
О работе. Борьбе. Бедности. Квартале Джемрок. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го — этого — года. Точное количество определить сложно из-за отсутствия части страниц и ∗странных∗ принципов наименования. Но дел по крайней мере двадцать. Может быть, тридцать. Все еще в процессе расследования, не закрытых, стоит отметить.
“你说我们没有∗帮助∗别人?”他放下啤酒。“我做这份工作已经∗十年∗了!在我们接手这里之前,马丁内斯就是个垃圾场。”
Говоришь, мы людям не помогаем? — отставляет он пиво. — Мне уже ∗десять лет∗ как не похуй! Пока мы не организовались, Мартинез был настоящей свалкой.
你们应该原地解散,让其他更优秀的人来接手吧。
Лучше вам распуститься. Пусть этим займутся люди получше.
不能让分析部门的孩子们接手吗?
А ребята из морга с этим не могут помочь?
“哈?”他从笔记中抬起头来。“接手两起∗复杂∗的案件是挺多的,没错。你∗真的∗需要督促自己才行。我不会建议你这么做。以免你开始犯错。”
«А?» Он отрывается от своих заметок. «Два ∗сложных∗ дела — это серьезная нагрузка, да. Требует полной отдачи. Я бы не советовал. Чревато небрежностью и ошибками».
你醉得太厉害,记不起接手时是什么情况。或者,要么你当时就是磕嗨了。
Ты даже не вспомнил, что это за дело, когда расписывался за него, так ты был пьян. Либо под наркотой.
“他们曾经是老特奥的手下,不过提图斯接手而且还以自己的名字命名之后,事情就真的∗开始运转∗起来了。”他笑了起来。“我真的很喜欢他的主动性。”
«Раньше ими заправлял старик Тео, но когда руль перешел к Титу, и он сменил название, дела резко пошли в гору». Он начинает смеяться. «Нельзя не оценить его инициативу».
你想接手一支无能又腐败的警察队伍,还要给他们∗致命∗武器?不,不行,这样行不通的……
Вы хотите раздать некомпетентным коррумпированным сотрудникам ∗более смертельное∗ оружие? Нет-нет, это не сработает...
(低声对警督说。)“金,我没办法再继续下去了。你来接手吧。”
(Прошептать лейтенанту.) «Ким, я больше не могу. Бери штурвал».
他摊开塑料布。“我需要人帮我把他扛到我的锐影車厢上,我就从这里接手吧。”
Он разворачивает пакет. — Помогите мне дотащить тело до „Кинемы”, погрузить в багажное отделение, а дальше я сам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск