接风
jiēfēng
1) получить весть
2) давать банкет (обед) в честь приехавшего; пригласить гостя на приветственный обед
接风酒 банкет по случаю приезда (кого-л.)
我们给他接风 мы дадим банкет в его честь [по случаю его приезда]
我请你去吃北京烤鸭,给你接风。 В честь твоего приезда я приглашаю тебя отведать утку по-пекински.
jiēfēng
请刚从远道来的人吃饭:设宴接风 | 接风洗尘。jiēfēng
[give a dinner for a visitor from afar] 宴请远来的亲友
设宴接风
jiē fēng
to hold a welcoming dinner or receptionjiē fēng
give a dinner for a visitor from afar; give a reception in honour of a guest from afar; give a reception in honour of sb.:
我们设宴为他归来接风。 We gave a dinner to welcome him home.
jiēfēng
give a dinner/reception for visitors
一些朋友请他吃饭,给他接风。 Some friends invited him to a dinner, welcoming his return.
设宴款待远来或远归的人。
частотность: #38795
в самых частых:
синонимы:
примеры:
接风酒
банкет по случаю приезда (кого-л.)
我们给他接风
мы дадим банкет в его честь [по случаю его приезда]
我们设宴为他归来接风。
We gave a dinner to welcome him home.
一些朋友请他吃饭,给他接风。
Some friends invited him to a dinner, welcoming his return.
今晚我们给你接风洗尘。
This evening we’ll give a dinner to welcome you back.
接风
давать банкет в честь приехавшего
接风洗尘
давать обед в честь приезда
我们为你们接风洗尘。
Мы организовали банкет по случаю вашего приезда (возвращения)
迎接风暴吧!
Внемли буре!
我们回去时会有一场盛大的接风宴会。
Когда мы вернемся, в нашу честь будет праздник.
殿…殿下…?我们没收到消息,我会马上准备替您接风。
Ва... Ваша милость?.. Нас не предупредили. Я сейчас же велю приготовить гостевой зал.
我们在一起 20 年了,不管我喝醉还是清醒,她都见过。我打胜仗,她给我接风;我打败仗,她会安慰我。
Мы двадцать лет вместе. Она меня видела и пьяного, и трезвого. Она рядом была, когда я победителем возвращался, и побитого перевязывала.