推销员
tuīxiāoyuán
торговый агент, агент по сбыту, продавец (в магазине, по телефону)
Лавочник
агент по реализации
tuīxiāoyuán
торговый агент; коммивояжерtuī xiāo yuán
公司向客户销售商品的人员。
сотрудник по рекламе
tuī xiāo yuán
sales representative
salesperson
promotion worker; salesman
tuīxiāoyuán
salesmandealer helps; salesperson; merchandising salesman; missionary; detail man; detailer; salesman; canvasser; promotion workers; dealer aids
частотность: #16602
в русских словах:
книгоноша
1) (продавец) 书籍推销员 shūjí tuīxiāoyuán
коммивояжёр
[商品]推销员 [shāngpǐn] tuīxiāoyuán
распространитель
〔阳〕чего 推行者; 传播者, 散布者. ~и печати 报刊推销员. Радио ~ знаний. 无线电是知识的传播者。‖ распространительница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
这个推销员每销售一辆汽车得到50美元的回扣。
Этот торговый агент получает 50 $ комиссионных с продажи каждого автомобиля.
新药推销员
detail man
做推销员必须学会察言观色
чтобы стать продавцом необходимо научиться понимать по выражению лица
哈哈哈…这位…推销员,同样的笑话讲两次可就不好笑了。
Ха-ха-ха! Слышь, продавец. Шутка была смешной только в первый раз...
你敢!现在不是时候。把你的个人感情放在一边……你是个推销员!
Не смей! Сейчас не время. В сторону субъективные чувства. Ты — продажник!
是的,我是个推销员。我们到底对你的国家做了什么?
Да, хочу кое-что продать. И что же именно мы наделали с вашей страной?
“你也知道,大家天生会提防推销员。一会儿有人找你搭讪,5分钟之后你就买了一盒性感内衣和一个女性玩具。我并不妒忌他们,尤其是因为我自己就是最棒的那一种……”他意味深长地停顿了一下。
«Людям свойственно настороженное отношение к рекламщикам. Вот ты просто с ними болтаешь, а через пять минут становишься счастливым обладателем съедобных трусов и страпона. Я не завидую, ведь я был одним из лучших в этом деле...» Он многозначительно замолкает.
你要么是推销员,要么就是某种统计师。我没兴趣配合。
Вы или что-то продаете, или проводите какой-нибудь опрос. Мне это не интересно.
“那你是谁?推销员?现代商品都是垃圾,反正我也买不起。你做的事,对我们国家来说是一种羞辱…”女人抱怨着,电话线也跟着她一起嚎叫。
«Тогда кто вы? Поди хотите мне что-то продать? У современных товаров просто ужасное качество. И для меня они слишком дороги. Что вы наделали с нашей страной...» — женщина горестно охает, и телефонная линия стонет вместе с ней.
我不是推销员,我只是随便拨了个号,然后就打到你这里了。
Я ничего не продаю. Я просто набрал случайный номер и попал сюда.
他的微笑,传达出绝对的率真,就像一个经验丰富的推销员。
Открытая улыбка на устах — преопытного торгаша уменье.
那个友善的推销员面带和蔼的笑容。
The friendly salesman had a bland smile.
那个推销员骗我买了假货。
The salesman cheated me into buying a fake.
推销员站在门口,极力推销他的产品。
The salesman stood at the door, pitching his products.
那个推销员讲话流利又夸张,他在一小时内卖了很多衣服。
That salesman had a good spiel, he sold many dresses in one hour.
聪明的推销员诱使老太太买下了他的东西。
The clever salesman cozened the old lady into buying his goods.
推销员当众演示新式洗衣机的优点。
The salesperson demonstrated a new washing machine.
一个推销员站在门口。
A salesman was standing in the door.
推销员往往在写了信之后又上门拜访。
The salesmen usually follow up a letter with a visit.
科林应该能成为一名出色的推销员,他伶牙俐齿而且很毅力。
Colin should make a good salesman; he’s got the gift of the gab and persistence.
推销员说这辆汽车状况良好,而我那麽傻竟然信以为真。
The salesman said the car was in good condition, and I was foolish enough to fall for it.
推销员拜访了好几个可能成为主顾的人。
The salesman called on several prospects.
四个推销员在给人们展示套装和毛衣。
Four salesmen were showing people suits and sweaters.
推销员拜访了他们的客户。
Продавцы посетили своих клиентов.
诡计多端的推销员的花言巧语
The plausible talk of a crafty salesperson.
一位正在说服有可能与之成交的顾客的推销员
A salesperson courting a potential customer.
那个推销员真的欺骗了我们,这些都是劣质商品。
That salesman really took us for a ride, these goods are very shoddy.
我不信任那些油嘴滑舌的推销员。
I don’t trust those slick salesmen.
推销员先用赠品打动家庭妇女的心, 接着就开始直截了当的兜售了。
Housewives were softened up with free gifts before the salesmen began the hard talking.
推销员史密斯为了招揽生意企图巴结那个家庭主妇。
Salesman Smith tried to stand in with the housewife to get her custom.
推销员欺骗了我——那辆汽车结果既不经济又不牢靠。
I was taken in by the salesman-the car turned out to be uneconomical and unreliable.
杂志推销员
a magazine solicitor
我是个推销员,修补匠,我修理东西,我四处溜达。我买卖书籍,跟那些失踪的净源导师无关!
Я торговец! Скупаю барахло, чиню, разъезжаю повсюду. Покупаю и продаю книги, если попадутся... но к исчезновению магистров я никакого отношения не имел!
讨厌推销员……
Ненавижу торговцев.
пословный:
推销 | 员 | ||
сбывать, реализовать; распространять (напр., товар); сбыт, реализация, дистрибуция
|
1) тк. в соч. служащий персонал; служащий
2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих лиц некоторых профессий и специальностей, а также членство в органзации
|