措辞
cuòcí

см. 措词
ссылается на:
措词cuòcí
формулировка, выражение; формулировать, излагать (мысли)
决议案是依照委员会所赞成的措词通过的 резолюция принята в редакции, одобренной комиссией
一封措词激烈的信 письмо с жёсткими выражениями
cuòcí
формулировка; формулироватьcuòcí
формулировка || формулироватьcuò cí
说话或作文时选用词句:措辞不当 | 全文条理清楚,措辞严谨。也作措词。cuò cí
1) 选择词语,表达自己的思想、感情、意见。
汉.王充.论衡.刺孟:「见彼之问,则知其措辞所欲之矣。」
2) 说话,表示意见。
老残游记.第十七回:「老残道:『你说出来,我总可以设法。』人瑞道:『除非你承认了要他,纔好措辞。』」
cuò cí
wording
way of expressing something
turn of phrase
diction
cuò cí
wording; diction:
措辞含糊 ambiguously worded
措辞刻薄 use harsh words
措辞强硬 strongly worded
措辞严厉 couched in harsh terms
措辞谨慎可使意义清楚。 Careful wording aids clearness.
那项建议的措辞可以更婉转些。 The suggestion might be worded more politely.
cuòcí
syn. 措词亦作“措词”。
说话。今多指说话或行文时选择词句。
частотность: #21156
в русских словах:
замяться
2) (подыскивая слово) 觉得不好出口 juéde bùhǎo chūkǒu, 觉得难以措辞 juéde nán yǐ cuòcí
перефразировать
套用, 改述, 改句, 改用别的话表示, 改用别的措辞表述, 换一种方法来表述
редактировать
3) (формулировать) 改动...的措辞 gǎidòng...de cuòcí
синонимы:
примеры:
措辞巧妙的
well-turned
措辞含糊
ambiguously worded
措辞刻薄
use harsh words
措辞严厉
couched in harsh terms
措辞谨慎可使意义清楚。
Careful wording aids clearness.
那项建议的措辞可以更婉转些。
The suggestion might be worded more politely.
一篇措辞得体的演说
a well worded speech
措辞得当
aptly worded; appropriate wording; an apt remark
措辞晦涩,致使人误解本意。
Формулировка настолько туманна, что она приводит к неверному истолкованию.
那封信措辞强硬。
То письмо жёстко сформулировано.
他常常措辞不当。
He often uses inappropriate expressions.
措辞强硬的声明
жёстко сформулированное заявление; категорично составленное заявление
还有,陆逸有名有姓,你作为我的秘书,要稍微注意一下措辞。
Кроме того, Лу И довольно известный, так что ты, как мой секретарь, должна быть немного осторожнее с тем, что ты говоришь.
“有些人管我叫怪物,渴血的恶魔。其他人的措辞还要激烈。”
Я, деликатно говоря, считаюсь чудовищем. Кровожадным монстром.
是吉劳德派你来的吧?我还在斟酌句子当中的措辞,不过还是先给你吧。
Тебя, наверное, Жиро за ней прислал? Я бы, конечно, еще подумал, но в целом все готово.
尤其是你这样新来的小崽子,更应该注意一下措辞。
Ты тут недавно, так что советую выбирать слова в разговоре с Соратниками.
必要的时候可以说话,但注意你的措辞。我对白痴没什么耐心。
Говори, если хочешь, но следи за словами. Я терпеть не могу дураков.
是吉洛派你来的吧?我还在斟酌诗歌的措辞,不过还是先给你吧。
Тебя, наверное, Жиро за ней прислал? Я бы, конечно, еще подумал, но в целом все готово.
尤其是你这样一个新人,更应该注意一下措辞。
Ты тут недавно, так что советую выбирать слова в разговоре с Соратниками.
你是个狂信者或只是措辞粗鲁?
Ты кто - сектант или просто грубиян?
她是个伶牙俐齿的姑娘,不过她喜欢这种措辞。
Язык у нее хорошо подвешен, и ей нравится, как ты сформулировал.
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
把麻烦送我门口,∗派猪头来日∗我——请原谅这种措辞,不是我说的。
Он обещал устроить мне неприятности. ∗Спустить на меня мусоров∗, прошу прощения за грубость. Я цитирую.
“先生,注意措辞。”警督的声音很克制,但很有威胁性,仿佛是从另一个人的口中说出的。
«Придержите язык». Лейтенант не повышает голос, но в нем слышна угроза. Будто другой человек говорит.
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
这里的措辞就应该从上面看。
Эту надпись нужно разглядывать сверху.
一个警官,一个业余的灰域学说爱好者……我想说自己听过一些更奇怪的事,但是我不确定。不过,这种猜测相当不错。还可以补充一句,表达措辞也很好……
Офицер полиции и энтропонетик-любитель... Возможно ли более странное сочетание? Однако предположение довольно интересное. И, должен сказать, хорошо сформулировано...
你的措辞有些夸张了——但是我可以接受。
Вычурно сказано — но я тебя понимаю.
呃,如果你用那种措辞的话,听起来肯定不太好。
Знаешь, если так строить фразу, то звучит правда не очень хорошо.
她反对的是那个∗措辞∗吗?
Ей что, ∗выражение∗ не понравилось?
“你的措辞真是荒谬又尖锐。”她的脸上没有笑容。“你还挺有意思的,警官。总之,你想要什么?”
«Абсурдно и остроумно». Она даже не улыбается. «Ты можешь быть довольно забавным. Ну да ладно, что ты хотел-то?»
他的措辞里几乎没有傲慢的感觉,更多是审慎的好奇心。
Насмешки в его словах почти нет — это скорее взвешенное любопытство.
他∗不∗喜欢那个措辞,我也一样。
Ему ∗очень∗ не нравится твой выбор слов. И мне тоже.
“说到这个……”(考虑一下措辞。)“……尿尿竞赛,我有点担心。这是什么糊蠢事?”
Все это, — (взвесить слова), — писькомерянье меня смущает. Что это за идиотизм?
这不仅仅是一种措辞。这个年轻女子对∗悲伤∗的含义有着根深蒂固的理解。
Это не просто слова. О ∗тоске∗ этой женщине известно не понаслышке.
没人喜欢谈论他们的脏衣服还有空瓶子。也许如果你的措辞再情绪化一些……
Никто не любит говорить о своем грязном белье и батареях пустых бутылок. Может, если апеллировать к правильным эмоциям...
流浪汉,小心你的措辞。只要我点一点头,我的部下就会在你能使出任何你们狩魔猎人的伎俩之前用箭雨把你撕碎。
Выбирай выражения, приблуда. Стоит мне шевельнуть пальцем - и мои люди нашпигуют тебя стрелами раньше, чем ты достанешь свой ведьмачий меч.
真是迷人的措辞。你也使用口枷吗?
Отличное определение. Значит, вы и ошейники используете?
那是个不确定的措辞。
Неуверенная формулировка.
他的措辞里有一些不确定的成分。
Формулировка неуверенная.
代表们经过长时间的讨论之后,终于想出一种大家都能接受的措辞方式。
After prolonged discussion, the representatives hammered out a form of words that was acceptable to everyone.
他的批评措辞很圆滑。
His criticism was couched in very tactful language.
此信措辞正式。
The letter was formal in its wording.
福勒校改了合同的措辞,大刀阔斧地删掉了其中几段,插入几段新的。
Fowler both edited and altered the language of the contract, boldly lining out large passages and insert in new ones.
如果我可以把我刚说的话重新措辞一下,我变为我们的资源是不能再生的。
If I can rephrase what I had just said, I think our resource is not renewable.
这份通知措辞不太策略。
The advice wasn’t very tactfully worded.
她用十分委婉的措辞表示拒绝。
She couched her refusal in very polite terms.
措辞简练使文笔有力。
A succinct style lends vigor to writing.
人们给予他们如此糟糕的措辞...“黯灵骑士”,“恐惧魔王”,“血魔”。实际上,当我赋予他们生命的时候,我看他们完全就是美丽的天使。
Им дали много страшных прозвищ... Рыцари смерти, повелители ужаса, кровавые дьяволы... Но я, создавая их, вижу только милосердных ангелов.
让他注意你的举止,留意你的措辞,他很快就会明白自己正在犯错。
Попросить его присмотреться, как вы себя ведете, и прислушаться, как вы говорите. Он скоро осознает свою ошибку.
亲爱的,我收到你那措辞搞笑的信了。我会把这封信当成一个小意外的,因为你永远不会提出如此要求。
Дорогуша, я получила ваше письмецо. Вы, наверное, адресовали его мне по ошибке: сколько помню, вы никогда не обращались с подобными просьбами.