插不上嘴
chābushàng zuǐ
и слова не вставишь
他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴 он тараторит так, что и слова не вставишь
chā bú shàng zuǐ
cannot get a word in edgeways (edgewise); can not put a word in conversation:
他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴。 He talks so much that no one else can get a word in edgeways.
chābushàng zuǐ
cannot get a word in edgewaysпримеры:
他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴。
He talks so much that no one else can get a word in edgeways.
想帮忙又插不上手
хочу помочь, но не знаю как
我想帮他的忙,可是插不上手。
Я бы хотел ему помочь, но не знаю как.
乐得合不上嘴
рот не закрывался от радости
笑得合不上嘴
смеялся так, что рот не мог закрыть
高兴得合不上嘴
очень обрадоваться
пословный:
插 | 不上 | 上嘴 | |
I гл.
1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр., цветы); водружать (знамя)
2) сажать (рассаду); прививать (черенки) 3) вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь
4) * носить на коромысле (снопы); собирать (урожай)
II сущ.
1) лопата, заступ
2) * коромысло (для переноски снопов)
3) вкладыш, вставка; вставной
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|