揖盗开门
yī dào kāi mén
самому пустить вора в дом, пускать волка в овчарню
yī dào kāi mén
比喻接纳坏人,自取其祸。比喻接纳坏人,自取其祸。
пословный:
揖 | 盗 | 开门 | |
I гл.
1) yī приветствовать (сложением рук); кланяться, раскланиваться
2) yī держаться вежливо; из скромности уступать; быть уступчивым (вежливым) 3) yī * выставлять; толкать
4) jì объединять
II сущ. yī
малый поклон (со сложением рук)
|
I сущ.
1) грабитель, разбойник; вор, бандит; перен. предатель
2) низкий человек, подлец; клеветник 3) воровство, хищение; грабёж; казнокрадство
II гл.
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
2) присваивать, похищать
3) вступать в связь, растлевать, совращать
III прил./наречие
1) вороватый, нечистый на руку; воровато, исподтишка
2) противозаконный, незаконный; самовольно, безразрешения
|
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
3) распашная дверь (вид двери)
|