开门揖盗
kāiményīdào
открыть ворота и с поклоном принять грабителя (обр. в знач.: самому навлекать на себя беду, навлечь несчастье на свою голову)
пустить волка в овчарню
kāi mén yī dào
开了门请强盗进来,比喻引进坏人来危害自己。kāimén-yīdào
(1) [flinge open the door and invite the robbers]∶开了门引强盗进来
(2) [invite disaster by letting in evildoers]∶外来的祸患由自己招致
开门揖盗, 弃好即仇。 --《南史》
kāi mén yī dào
揖,请。开门揖盗比喻引进坏人,自招祸患。
梁书.卷三十九.羊侃传:「吾荷国重恩,当禀承庙算,以扫大逆耳,不能妄受浮说,开门揖盗。」
南史.卷八.梁简文帝本纪.论曰:「开门揖盗,弃好即雠。」
kāi mén yī dào
leaving the door open invites the thief (idiom); to invite disaster by giving evildoers a free handkāi mén yī dào
(比喻引进坏人,自招祸患) throw the door open for the robbers; fling open the gate and bow in the gangsters; invite disaster by letting in evil-doers; lay one's house open to theft (robbery); leave the house open so that thieves might enter; open the door to invite thieves; That's like putting the cat near the goldfish bowl.fling open the gate and bow in the gangsters
kāiményīdào
invite disaster by associating with evildoers谓在危难之时还讲求礼节。比喻不识时宜。揖盗,向盗贼行礼作揖。
частотность: #66543
синонимы:
相关: 引狼入室
пословный:
开门 | 揖 | 盗 | |
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
3) распашная дверь (вид двери)
|
I гл.
1) yī приветствовать (сложением рук); кланяться, раскланиваться
2) yī держаться вежливо; из скромности уступать; быть уступчивым (вежливым) 3) yī * выставлять; толкать
4) jì объединять
II сущ. yī
малый поклон (со сложением рук)
|
I сущ.
1) грабитель, разбойник; вор, бандит; перен. предатель
2) низкий человек, подлец; клеветник 3) воровство, хищение; грабёж; казнокрадство
II гл.
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
2) присваивать, похищать
3) вступать в связь, растлевать, совращать
III прил./наречие
1) вороватый, нечистый на руку; воровато, исподтишка
2) противозаконный, незаконный; самовольно, безразрешения
|