搜刮
sōuguā
см. 搜括
ссылается на:
搜括sōuguā
1) искать; разыскивать
2) отбирать; отнимать (у кого-л.); обирать (кого-л.)
搜括地皮 собирать недоимки, выколачивать налоги, обирать народ до нитки
sōuguā
обдирать; обирать; грабить (напр., народ)sōuguā
用各种方法掠夺<人民的财物>:贪官污吏搜刮民脂民膏。sōuguā
[plunder; expropriate; extort] 不择手段地掠取(财富)
搜括民脂民膏
sōu guā
to rake in (money)
to plunder
to milk people dry
sōu guā
claw; extort; plunder; expropriate; fleece:
搜刮人民的钱财 extort money from the people
sōuguā
extort; plunder; fleece见“搜括”。
частотность: #37503
в русских словах:
огрести
-ребу, -ребёшь; -рёб, -ебла; -ребённый (-ён, -ена) 〔完〕огребать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴耙到一起, 搂到一起. ~ снег 把雪搂到一起. ⑵〈俗, 不赞〉搂了一批, 搜刮到许多. На этом деле он ~рёб целый капитал. 在这件事上他搂到了一大笔钱。
синонимы:
примеры:
巧立名目,搜刮民财
обирать народ под разными предлогами
搜刮人民的钱财
extort money from the people
搜刮的脂膏; 搜刮…的脂膏; 将的膏血吮吸净; 将…的膏血吮吸净
высосать все кровь из кого
搜刮 的脂膏
Высосать все кровь из кого
将…的膏血吮吸净; 榨尽…的血汗; 搜刮…的脂膏
Высосать все соки из кого; Высосать все кровь из кого
将…的膏血吮吸净, 榨尽…的血汗, 搜刮…的脂膏
Высосать все кровь из кого
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
到方尖碑去搜刮一下他们的战利品,<name>。
Иди к обелиску и обыщи их пожитки. Проверь, что они там нахватали, <имя>.
在这里,我们和蛇人保持距离,搜刮这些废墟,寻找一切可以使用和交易的东西。
Мы держимся от сетраков подальше и ищем в таких вот руинах что-нибудь ценное, что можно продать или обменять.
在漫长的时间里,我们学会了搜刮一切看似没用的东西,并发挥创意,充分利用手头的资源。我将一颗头骨制成了船,还用蛇人制作过帐篷的蒙皮。
За долгие годы мы научились ценить любой хлам и находить для него полезное применение. Мне уже приходилось делать из черепа лодку, а из сетрака – занавеску для шатра.
我们已经搜刮到了不少好东西,不过真正的宝物还在前头。废墟后边那个大密室里装满了强大的神器。
Мы уже успели собрать немало, но основная награда еще впереди. В огромном зале в дальней части руин полно могущественных артефактов.
很不幸,一波未平一波又起。废墟里渗出的雾气影响了在其中搜刮的海盗。他们已经发了疯。
Увы, у нас еще одна проблема. Пираты попали под воздействие тумана, сочащегося из руин. Все они обезумели.
我一直在试验用纳沙塔尔本地的原料来酿制啤酒,但是还在研制之中。现在我只能利用从船只残骸里搜刮到的东西了。
Вообще-то я намереваюсь варить напитки исключительно из назжатарских ингредиентов, но это в планах. Пока приходится подавать то, что нашлось среди обломков кораблей.
纳迦将搜刮来的战利品埋藏在纳沙塔尔各处。我们应该在粉碎它们残暴统治的同时,回收遇到的宝藏。
Наги спрятали в Назжатаре великое множество награбленной добычи. Нужно найти ее и забрать – она поможет нам в борьбе с их тиранией.
天灾军团还在继续从饱受摧残的土地上搜刮战争武器。阻止他们的工人可以减慢他们的生产速度,但对他们的武器储备进行致命打击将会是更有效的手段。
Войска Плети продолжают пополнять запасы оружия на зараженной земле. Мы можем замедлить производство нового оружия, разобравшись с их рабочими, но прямой удар по их складам нанесет им еще больший ущерб.
弃誓者已占领了卡莉娥佩之憩,正在搜刮古物。他们一定是在寻找卡莉娥佩之矛,那是一件拥有强大力量的圣物。
Раскольники захватили мемориал Каллиопы и расхищают ценные реликвии. Скорее всего, они ищут мощнейший артефакт – копье Каллиопы.
可以试着自己采集,捕猎,有时候在一些不起眼的地方搜刮也可能会有惊喜!
Охота, собирательство... Порой ингредиенты можно обнаружить в самых неожиданных местах.
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
我们上次搜刮得不够干净吗?!
В прошлый раз мы собрали не все сокровища!
“海岸边上早就被搜刮干净了!所以我们为了金子和荣耀,驾驶战舰,顺着雅鲁加河开进!”
Все побережье уже разграбили, поэтому направили драккары дальше, к истокам Яруги. В набег за золотом и славой.
「气候变冷后,荷马利族从撒尔帕汀往北迁徙,沿途劫掠沿海聚落,搜刮物资。」 ~《冰雪时代纪》
«Климат становился холоднее, и хомариды распространялись из Сарпадии на север, нападая на береговые поселения, чтобы разжиться припасами». — «Эпоха Льда»
你到了啊。看样子这个地方已经被搜刮一空了。但至少碎片还在这里……
Вот и ты. Похоже, здесь все подчистили... Хорошо хоть осколок еще здесь.
墨古叫你把钱吐出来。你死了我们再搜刮你的尸体也行。
Могрул говорит, плати. Мы решили, что можем взять их с твоего трупа.
于是我们把能够从雪原里找到的东西都搜刮回来。
Вот мы и пытаемся хоть как-то прокормиться здесь, в тундре.
几年前,我到这附近搜刮点物品。我们在海边击沉了一艘大型帝国帆船。搜刮的成果是不错,但那时我们得轻载航行。
Много лет назад я запрятал тут кое-что. Мы затопили имперский галеон недалеко от берега. Жаль было оставлять, но мы торопились и надо было идти налегке.
哼,没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每天派英瓦那头畜生来搜刮我。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
我要你去给他点教训,烧掉宅邸旁的三个蜂房,然后把房子内保险柜里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
搜刮这些遗迹的话自担风险吧,朋友。死者的灵魂是不会甘休的。
Шарь по руинам на свой страх и риск, дружище. Духи мертвых это не одобрят.
我叫卡提雅。我是一个……曾经是冒险家。我搜刮这类遗迹长达二十年。
Меня зовут Катрия. Я... была... искательницей приключений. Почти двадцать лет такие руины обшаривала.
于是我们把能够从苔原里找到的东西都搜刮回来。
Вот мы и пытаемся хоть как-то прокормиться здесь, в тундре.
搜刮祖先们的尸体可不是什么让人开心的事。
Интересно, всем нравится шагать по костям своих предков?
当然了,你也可以解决他然后从他的尸体上搜刮出你要的东西……但这我就不干涉了。
Конечно, ты можешь его просто убить и забрать нужное с его трупа... Мне лично все равно.
没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每隔几天就派英瓦那头畜生来搜刮我的财产。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
我要你去给他点教训,烧掉三个蜂巢,然后把主房内保险箱里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
狂鼠是堕落者恶魔一族中数量最稀少的一个品种。他们生性多疑、反复无常,喜欢散居于混沌要塞周遭的破损战争器械中,并在那里搜刮资源。
Крысавчики – самый редкий, своенравный и недоверчивый вид демонов-падших. Они предпочитают жить, собирая детали и обломки металла среди заброшенной военной техники, которой довольно много в Пандемониуме.
你从大脑发霉的角落里搜刮出一些听上去很专业的术语,足以给大脑袋瘾君子留下深刻印象了。
Ты обшариваешь самые темные и заброшенные уголки своей памяти в поисках какого-нибудь высокотехнологичного словечка. Это должно произвести на большеголового спидпанка впечатление.
我们没有更多钱了!你已经把我们搜刮干净了!
У нас больше нет! Ты и так обобрал нас до нитки.
每个人都在搜刮企业家阶级的油水。给∗实干家∗戴上了镣铐。
Все сидят на шее у предпринимателей. Те, кто ∗делает дело∗, закованы в кандалы.
罗列多把他从商人那边搜刮来的「礼物」放在这里,他或许预期伊欧菲斯会前来攻击。
Лоредо хранит здесь м-м... подарки от местных купцов. Похоже, он ждет нападения Иорвета.
我不是来搜刮的,我要找之前住这儿的女术士。
Меня ваша добыча не интересует. Мне нужна чародейка, которая здесь жила.
你是想连我内裤都搜刮去吗?就因为帮了那么点小忙?乖乖收下钱,不然我就去找别人。
Вы меня без порток хотите оставить? За такую мелкую услугу? Берите лучше, сколько даю, не то других желающих найду.
尼弗迦德人来这里大肆劫掠…到处搜刮值钱的东西——好像我们多有钱一样。
Нильфгаардцы пришли. Грабили... Искали золото, будто оно у нас когда-то было.
按下 > 查看容器内容物,或搜刮尸体。
Нажмите >, чтобы осмотреть содержимое контейнера или обыскать тело.
过去当地年轻人会来这里,在船骸之间狂欢。现在附近村庄的居民开始没日没夜地在这里搜刮值钱的物品,以求换取食物。
Раньше сюда приходила окрестная молодежь и устраивала забавы среди остовов погибших кораблей. Сейчас же жители ближних деревень внимательно исследуют разбитые суда в поисках чего-нибудь, что получится обменять на еду.
留下又怎样?这地方早被别人搜刮过了。
И что с того? Наверняка все ее барахло давно уже перекопали.
接着下楼到宝库。卡西米尔把宝库门炸开。我们进去搜刮金银财宝,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Казимир взрывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
按下 > 拿走所有物品,或按下 > 关闭搜刮面板。
Нажмите >, чтобы взять все. Нажмите >, чтобы закрыть панель.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
可在此搜刮大小交战后留下来的战利品。
Здесь вы можете найти ценности, оставшиеся после битвы или морского сражения.
从来没听说过史凯利格人会搜刮死人的东西。这符合传统吗?他们可是你们的同胞。
Это же ваши люди. Я не знал, что на Скеллиге есть обычай грабить павших воинов.
这些原料被称为突变诱发物。搜刮你杀死的怪物尸体,收集突变诱发物吧。
Эти ингредиенты называются мутагенами. Собирайте их с тел поверженных чудовищ.
搜刮怪兽的尸体,你就可以得到调配各种魔药、炸弹与剑油的原料。
Добывайте ингредиенты для изготовления эликсиров, бомб и масел, обыскивая тела противников.
这工作很简单。去搜刮孚灵堤码头的仓库。看到食物就拿,能多快就多快回来!这附近有一堆流浪骑“死”和女王“毙”下的守卫。
Задание простое. Вам надо перетрясти склады на пристани Фраенте. Забрать все запасы жратвы и валить в ритме вальса! В округе полно бродячих идиотов и гвардейцев ее усрательства.
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
贪官污吏搜刮尽了民脂民膏。
Corrupt officials milked the common people dry.
我付给你钱,就只是让我能优先搜刮尸体?这不好吧。
Мне платить тебе за привилегию обыскать трупы? Вот уж нет.
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
你已经把我们洗劫一空了,你这母狗养的!去别的地方搜刮金子吧!
Ты нас так до нитки разденешь! Иди ищи дурачков в другом месте!
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
勤俭节约,吃穿不缺!您可以在拆解武器和装甲时,搜刮罕见的元件如螺丝、铝、和铜。
Всему найдется применение! Разбирая оружие и доспехи, вы можете добывать необычные компоненты: винты, алюминий, медь.
这话说得完全没道理!想想吧!你要是因为害怕我半路上干掉你搜刮你的包裹,然后把尸体丢进水里毁尸灭迹,就不愿意在到达对岸前付钱那就错了。我的朋友...
Но это же бессмыслица! Подумай сам! Ты не платишь паромщику до того берега из страха, что он пришибет тебя на середине переправы, оберет труп и сбросит в воду. Друг мой...
你?又是你?你在搜刮鸡蛋吗?
Что? Снова ты? Яйца небось выискиваешь?
我认识这个人,我并不是要搜刮他身上的财物!
Я знал этого человека – и не стану рыться в его вещах!
净源导师似乎一直以来都在搜刮死神之眼的净化魔杖,这些武器是从布拉克斯·雷克斯时代流传下来的。希望他们能漏掉一些魔杖,好让我们用来战胜尖啸傀儡。
Похоже, магистры откопали на острове жезлы избавления, сохранившиеся со времен короля Бракка – и забрали все, какие только обнаружили. К счастью, найти они смогли не все. Нам нужно раздобыть оставшиеся, чтобы одолеть Вопящих.
我想去军械库找一根魔杖,但亚历山大的爪牙先我一步搜刮了那里。我什么都没找到,只看到遍地的灰尘和血迹。
Я пробрался в оружейную в поисках такого жезла, но лизоблюды Александара меня опередили. Я не нашел ничего, кроме пыли и крови.
多搜刮新鲜有趣的装备。一把老旧生锈的剑可对付不了恶魔。
Ищите новое и необычное снаряжение. Ржавым мечом демона не одолеть.
说王国之前从穷人身上搜刮,拿去给富人,现在它就在收获这行为带来的苦果
Сказать, что королевство пожинает то, что посеяло, отнимая у бедных и отдавая богатым.
如果你能搜刮几枚瓶盖来,我会很乐意帮忙。否则……
Если наберете крышек, я буду рад вам помочь. А так...
又是另一个来搜刮安卓尸体的家伙。他还没死透。等等。
Еще один стервятник прилетел поживиться телом Андре? Он пока не умер. Ждите.
他不久前离开了匕港镇,所以他剩下的东西都被搜刮光了。
Недавно он покинул Харбор, так что его имущество будет принадлежать тому, кто его найдет.
干脆把那房间里的东西都搜刮一空吧。但是如果附近真的有另一个合成人原型,我们一定要把眼睛放亮一点。
Стоит забрать все, что может нам пригодится. И да, где-то рядом может быть еще один синт-прототип, нужно быть начеку.
我接近你只有一个可能,就是搜刮你尸体的时候。
Я подойду только к твоему трупу чтобы пошарить в карманах.
我没空,老弟。我忙着搜刮东西。
У меня на это нет времени, приятель. Мне надо идти людей грабить.
他们一起搜刮了一批货,但现在却困在不太友善的地区。他们需要有人帮忙处理一下邻居的问题。
Они разжились припасами, но вокруг слишком много голодных глаз. Нужно помочь им отбиться от завистников.
但你完成了。核口世界完成,并正常运作。我们在联邦搜刮东西。事情很顺利。比以前都还好。
Но у тебя все получилось. "Ядер-Мир" заработал. Содружество платит нам огромную дань. Все прекрасно, как никогда.
耶,我逃出来了。我在联邦西边远处某个倒塌的建筑物中藏身。等到天黑再继续行动。也可能待在这里几天,看能不能搜刮到什么。只要规划出一条路线,避开枪手地盘就好了。
Все, выбрался. Сижу сейчас в каком-то заброшенном здании на западной границе Содружества. Дождусь темноты. Может, даже перекантуюсь тут пару дней, поищу припасы. Главное не ошибиться с маршрутом, чтобы не забрести на территорию стрелков.
我们应该能从这些低等掠夺者身上搜刮到有用的道具。
У этих подлых рейдеров могут иметься полезные предметы.
这里可能有行李,我们可以搜刮一些战前物品。
Я думаю, надо обыскать багаж. Возможно, мы найдем артефакты довоенной эпохи.
枪手装备都是军事等级的好东西。我们应该要尽量搜刮。
Стрелки используют качественное армейское снаряжение. Нам бы оно не помешало.
这里每一栋建筑都充满大量补给品。可能要花点时间搜刮。
Каждое из этих зданий может скрывать в себе целую гору полезных припасов. Возможно, это надолго.
我已经说服保罗·潘柏克这次药物交易突袭的所有战利品都应该归我。如果去搜刮马洛斯基的实验室,应该可以拿到更多。
Мне удалось убедить Пола Пемброука, что вся добыча должна достаться мне. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
搜刮时间到了。
Время собирать добычу.
你慢慢搜刮,我在前面等。
Когда закончишь подбирать добычу, догоняй.
这里很适合搜刮一番。
Неплохое место для того, чтобы что-нибудь стащить.
我并没有特别喜欢搜刮旧仓库。
Шляться по старым складам не самое веселое занятие.
掠夺者大概把这里搜刮一空了,但我想我们还是可以四处?下。
Рейдеры наверняка тут все вычистили. Но попробовать стоит.
没关系。我大概可以到别处去搜刮瓶盖,让我下一餐不用挨饿。
Ладно. Придется мне где-нибудь еще раздобыть крышек на еду.
这地方设备一定很多,你觉得我们可以搜刮到东西吗?
Здесь целая куча оборудования. Как думаешь, нам из него что-нибудь пригодится?
你真的认为把历史文物搜刮一空,抢劫那些机器人的家,这样做真的正确吗?
Думаешь, нам стоит уничтожить исторический артефакт, а также дом этих роботов?
像这样的店家如果没有被搜刮一空,一定是有原因的。
Если магазин навроде этого не разграблен подчистую, значит, это не просто так.
我猜这里大概是核爆之后,大家第一个会想到要搜刮的地方,应该没什么东西了吧。
Думаю, после бомбежки такие места были обчищены в первую очередь. Вряд ли что осталось.
去铁路组织总部应该搜刮到不少物资吧。我这里需要新货。
Говорят, тебе удалось зачистить штаб "Подземки". Наверняка теперь надо пополнить запасы?
别管那个机器人,来和我们一起合作。我们打算搜刮那艘船上的所有东西,好好大捞一笔。
Плюнь на этого робота, работай с нами. Мы обчистим этот корабль и получим целое состояние.
我们以前会去附近搜刮材料,但现在那里太危险,我们不敢冒险。
Поблизости есть одно место, куда мы раньше ходили за запчастями. Но там теперь слишком опасно.
如果要搜刮,千万不要忽略这种地方,别人觉得是垃圾的东西,对你来说可能是黄金。
Ты на такие места всегда обращай внимание. Что для одного мусор, то для другого ценная находка.
就像我刚刚说的,幻露生太吸引人了,他们可能做过各种值得搜刮的药物啊。
Ну да, уж больно у этой конторы завлекательное название. Там наверняка куча разных крутых химикатов.
我们需要的材料应该可以去老旧通讯器材搜刮看看 像是广播电台、雷达站等等地方。
Нужные детали можно поискать на довоенных пунктах связи: радиовышках, радарных станциях и так далее.
再考虑一下幻露生?好好搜刮一番,带点好东西给我?
Может, все-таки наведаешься в "ГаллюциГен"? Принесешь мне что-нибудь такое, чтобы конкретно торкнуло?
我们可不可以去搜刮军事基地、制药室,公共厕所也行,真的,随便都好。
Может, грабанем военную базу, химлабораторию или общественный туалет? Да все что угодно, только не это.
我曾经认识几个家伙,他们以为搜刮死亡爪的巢穴可以赚到很多瓶盖,注意啰,我说“曾经”。
Я знал пару ребят, которые решили подзаработать, обчищая гнезда когтей смерти. Больше им крышки не нужны.
这也很容易理解。他们早期开发的旧型合成人为了在各大城镇搜刮零件,把所有挡在他们面前的人都杀光了。
Ну, это легко объяснить. Синты ранних моделей в поисках запчастей прочесывали округ за округом, а всех свидетелей убивали.
“搜刮者”特技能让您在收纳器具中找到更多的弹药。
Способность "Халявщик" позволяет находить больше боеприпасов в ящиках.
联邦到处都可以看到一些凶狠的掠夺者首脑搜刮旧的动力装甲,并将它们修复到完全可以使用的状态。
Самые бесстрашные рейдеры Содружества сумели разыскать и восстановить старые комплекты силовой брони.
学院常常派出合成人到地表去搜刮可用的材料,对联邦或联邦人民的影响并不在其考虑因素……
Институт часто отправляет на поверхность своих синтов за различными материалами. Интересы жителей Содружества при этом не учитываются...
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.