搞好
gǎohǎo
хорошо сделать (выполнить); наладить, получить хороший результат (эффект); наладиться, получиться
搞好群众关系 наладить связь с массами
搞好工作 получить хороший результат в работе
gǎohǎo
наладить (напр., работу)делать хорошо
gǎohǎo
[make a good job of; do well] 通过友好的献殷勤及礼物使顺从、 使乐于助人; 使软化
拉进了一些生意, 因为他到处走动并搞好了关系
gǎo hǎo
to do well at
to do a good job
gǎo hǎo
make a good job of; do well; sweeten:
搞好关系 build (foster) good relations (with sb.)
搞好样板 do well in the production of good models
搞好团结 strengthen unity (solidarity)
搞好军民关系 build good relations between the army and the people
搞好经济建设 do well in economic construction
gạ̌ohǎo
1) do a good job; do well
要搞好群众关系。 One should get along with people/colleagues.
2) fix up; straighten out
частотность: #3015
в русских словах:
обладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕облаживать〔未〕что〈俗〉弄好, 搞好; 办妥; 整理就绪. ~ дельце 把事儿办妥.
обстряпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обстряпывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄好, 搞好.
обтяпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обтяпывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(巧妙地)搞好, 弄妥. ~ дело 把事情弄妥.
подкачать
-аю, -аешь; -ачанный〔完〕подкачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 再汲取一些, 再泵上一些; 再充上一些(气). ~ воды 再汲上一些水. ~ баллон 给气瓶再充一些气. ⑵(只用完)〈俗〉(由于食言、搞错等)令人为难; 搞得不好. ~ с выполнением задания 没有把任务搞好.
присовокупить
-плю, -пишь; -плён-ный (-ён, -ена)〔完〕присовокуплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴〈公文〉把…归(并). ~ документ к делу 把文件归入卷宗. ⑵〈书或旧〉补充说, 附带着说; ‖ пчто ⑴〈口〉钻穿; 钻孔. ~ буравом доску 用钻把木板钻透. ~ дырку 钻个孔. ⑵〈口〉使旋转着穿过. ~ мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉. ⑶〈专〉使旋转起来. ~ барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来. ⑷〈转, 俗〉很快地搞好 (或实现、解决). ~ дело 很快地搞好事情. ~ вопрос 很快地解决问题.
синонимы:
примеры:
尽着三天搞好
сделать в течение трёх дней
除超额完成计划外, 并搞好副业生产
кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
搞好群众关系
наладить связь с массами
搞好工作
получить хороший результат в работе
很快地搞好事情
провернуть дело
把事情搞好
сладить дело
社区搞好整体环境卫生的做法
Общинный подход к стратегии «полной санитарии»
搞好了吗?
Is it done?
同时我们要搞好交通运输工作。
Meanwhile we must do a good job in transport and communications.
蓝图搞好了吗?
Have the blueprints been worked out?
搞好样板
сделать качественный шаблон
搞好团结
strengthen unity (solidarity)
搞好军民关系
build good relations between the army and the people
搞好经济建设
do well in economic construction
要搞好群众关系。
One should get along with people/colleagues.
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
目标确定后, 必须精心设计方案, 确实实施步骤, 搞好试点, 取得经验后再加以推广, 努力做到稳步前进
после определения целей необходимо вести тщательную разработку проектов, мер реализации, эксперимен
你要明白,与达拉然的大法师们搞好关系是大有裨益的。为我们服务吧,你的努力不会白费的。
Есть свои преимущества в том, чтобы иметь друзей среди верховных магов Даларана. Если будешь служить нам верой и правдой, мы щедро наградим тебя.
给,把这个交给他。告诉他硬钳避世乐园将永远欢迎赞达拉!别忘了搞好公关是做好这门生意的关键!
Вот, отнеси ему. Скажи, что зандаларов всегда рады видеть в Укрытии Кофельнагель! И не забудь упомянуть, что в нашем деле главное – это рекомендации!
听起来很简单吧?要和暗影议会搞好关系……暂时的。帮他们进行仪式以获取他们的信任,然后来个惊天大反转!
Кажется, несложно? Друг должен вежливо разговаривать с Советом Теней... пока что. Помогать с ритуалом, чтобы втереться в доверие. А потом друг всем покажет!
你到那里的时候,可以多帮我美言几句吗?我想和牛头人搞好关系,这样就不用老让你来回跑腿了。
Когда прибудешь туда, замолвишь за меня словечко? Мне бы хотелось самому наладить с ними деловые связи, чтобы не гонять каждый раз тебя.
翼狮是绝佳的伙伴,但是你必须要和它们搞好关系。向我的狮群介绍你自己吧,你会发现每头翼狮都有自己的个性。
Из ларионов получаются великолепные спутники, но над отношениями с ними надо работать. Представься ларионам из моего прайда. Ты увидишь, что у каждого из них свой характер.
现在没有时间让你通过层层选拔了。不过,在竞技场里切磋武艺是你和巨人搞好关系的最佳方式。
Репетировать у нас сейчас времени нет. В общем, самый простой способ втереться в доверие к великанам – это хорошенько развлечь их достойным выступлением на арене.
嘿,如果你能和玛雯搞好关系,就几乎成功了。
Да уж, если поладишь с Мавен - считай, жизнь удалась.
跟他们搞好关系,你就能找到她。
Если с ними подружишься, тогда сможешь ее отыскать.
只要有钱,与人搞好关系并非难事。
Легко быть своим и заводить друзей, когда есть на это деньги.
先把自己的整洁搞好吧。
Приведите сперва себя в порядок.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск