摆出
bǎichū
1) выставить (товар)
2) скорчить мину (гримасу, физиономию), показать (жест), сделать (вид)
bǎi chū
1) 把东西摆放出来。
如:「一到黄昏,摊贩就在地上摆出各式各样的货品,大声叫卖。」
2) 装出,故意显示。
如:「他什么都不懂,还摆出一副非常专精的样子。」
bǎi chū
to assume
to adopt (a look, pose, manner etc)
to bring out for display
bǎichū
1) take out for display
2) assume; put on
他摆出一副无辜的样子 He assumed a look of innocence.
в русских словах:
выкладывать
1) 拿出 náchū; (на прилавок) 摆出 bǎichū; (выставлять) 陈列出来 chénlièchulai
выставлять
2) (наружу) 搬出 bānchū, 摆出 bǎichū; разг. (выгонять) 逐出 zhúchū, 赶出 gǎnchū
выставлять цветы на балкон - 往阳台摆出花
казанская сирота
摆出一付可怜相的人, 乞求怜悯的人
прошествовать
(Полюха) с победоносным виддом прошествовала на крыльцо. (Николаева) - 波柳哈摆出一副得胜的架势向台阶上走去.
серьёзничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉拿出严肃的样子, 摆出一本正经的样子.
ставить
4) перен. (выдвигать) 提出 tíchū; 摆出 bǎichū
примеры:
往阳台摆出花
выставлять цветы на балкон
摆出架势
принять какую-либо позу
摆出准备采取行动的姿态
быть наготове
摆出一副官架子
assume the airs of an official
显然贼人是从这里大摇大摆出去的。
Obviously the thief had simply walked out this way as bold as brass.
摆出一副霸主的架势
assume the posture of lord
他摆出一副严肃的面孔。
Он принял важный вид.
摆出上级的架子
assume the air of a superior
他总爱摆出一副高姿态。
He always likes to show a forgiving attitude.
他总是摆出一副道貌岸然的面孔。
Он все время напускает на себя благочестивый вид.
他摆出一副无辜的样子。
Он принял невинный вид.
装出姿态; 装出…姿态; 摆出架势; 摆出…架势
встать в позу кого; стать в позу кого
摆出 架势
стать в позу кого; Принять позу какую; Встать в позу кого
装出…姿态; 摆出…架势
стать в позу кого; Встать в позу кого
(摆出)一副盛气凌人的架势
с авторитетным видом
摆出一副…的样子
напустить на себя вид
摆出…架势
Принять позу какую
摆出你最喜欢的姿势
принять любимую позу (для фотографирования)
魔术旅馆的埃里雷正在筹备一场集会,还要摆出筵席来款待他的客人!
Арилль Лазурный Взгляд из "Приюта фокусника" ожидает наплыва гостей, ему предстоит приготовить море угощений, чтобы хватило на всех, и очень быстро!
伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
<沙考尔先生摆出一副同情的样子。>
<Мистер Шекл сочувственно качает головой.>
什么?别摆出那副表情。你进入洞窟后,我再给你进一步的指示。
Что? Ох, не надо только делать такую кислую мину. Давай спускайся, а потом я скажу, что делать дальше.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
所以就不要摆出一副奇怪的表情,故作谦虚啦。
Не стесняйся!
摆出了一副料事如神的表情呢,这家伙!
Ох уж этот Альбедо, делает вид, что он всезнайка!
(他手里原本应该握着什么,摆出了非常用力的姿势。看来,多半就是他了…)
(Он что-то сжимал в руке. Его поза выражает предельное усилие. Должно быть, это сделал он...)
她马上意识到自己的唐突。她不知道一个落选者摆出这种动作,会让琴产生怎样的想法。
До неё сразу дошло, сколь опрометчивым был этот жест, и оставалось только догадываться, что могла подумать Джинн.
摆出和敌方首领完全相同的战场阵容。
Воспроизведите положение и здоровье существ на стороне босса.
商贩还忙着张罗店面、摆出一箱箱腌肉,完全不知道凶恶的灾难已直扑而来。
Торговцы вывешивают связки съедобных кореньев и выставляют короба, полные солонины, не ведая о том, что вот-вот разразится огненная буря.
这没骨气的家伙硬是摆出副凶残模样。
Недостаток костей он восполняет жестокостью.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
我也将一些不值得作为馆藏的书籍摆出来,你可以四处看看。
У меня имеются кое-какие предметы, недостаточно ценные для того, чтобы добавлять их в коллекцию. Можешь на них взглянуть.
这款高端的可动人偶不仅收录了原剧真人演员配音,还采用了航天级的活动关节,使你可以完美摆出各种功夫造型。此外,盒内也包含了瓦莉拉的标志性合金锯齿武器!
Вас приятно удивит узнаваемый голос из популярного мультсериала, а благодаря сверхтехнологичным шарнирам Валира сможет показать настоящее кун-фу! Кроме того, в комплекте с фигуркой вы найдете пару знаменитых зазубренных клинков!
那个年轻人立刻上蹿下跳起来,然后摆出同样的舞步,用某种挥手的动作加以修饰。
Юноша несколько раз подпрыгивает, затем бросается выполнять те же танцевальные движения, добавив к ним размахивание руками.
“事实上,”警督摆出了防御姿态,“那辆汽車是专为用来巡逻和∗追逐∗車辆的。”
На самом деле, — высказывается в свою защиту лейтенант, — эта мотокарета специально создана для патрулирования и ∗преследования∗.
他点点头,摆出一个等待的姿势。
Он кивает и принимает выжидающую позу.
“对了,在瑞瓦肖我们说瑞瓦肖语。”(摆出瑞瓦肖国民的姿态。)
«Кстати, у нас в Ревашоле полагается говорить по-ревашольски». (Время национальной гордости.)
(摆出装填霰弹枪的姿势。)为了∗瑞瓦肖∗,我可以付出一切。
(Взять воображаемый дробовик.) Любой ценой. За ∗Ревашоль∗.
“他当然不是成员了!他不是任何地方的成员。我知道的很清楚。”他皱起眉头。“他就是个风向标——风吹到哪,他就转到哪,想摆出一副自己很重要的样子。”
Ясен пень, нигде он не состоит. Я так и знал, — кривится Рене. — Он как флюгер: поворачивается по ветру и принимает важный вид.
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
“你是不是在想……嗯?”他摆出用剃刀朝着脸颊的姿态。
«Помышляете... это самое?» Он жестом показывает, как проводит по щекам невидимой бритвой.
你最后很有可能会碰见他们的。在那种情况下,如果我摆出没有∗参与其中∗的姿态,也许能更好地从中斡旋。
Скорее всего, рано или поздно вы с ними встретитесь. Когда это произойдет, если они поймут, что я ∗не участвую∗ в конфликте, у меня будет больше возможностей для его разрешения.
为什么每次遇到变酷的∗可能性∗的时候,你总是摆出这种高人一等的态度呢?
Почему ты всегда такой зануда, когда нам встречаются удивительные ∗возможности∗?
摆出坚忍的表情与门对垒。你依然代表着法律。
Вступить в неравный бой с дверью, сохраняя стоический вид. Закон — это по-прежнему ты.
“汤米·勒姆被占用了。”他耸耸肩,摆出一副∗你还能怎么做∗的样子。“我的真名叫杰里·拉菲特——不过汤米要好多了。”
Потому что Томми Ль’Ома уже кто-то занял, — он пожимает плечами, мол, что ты будешь делать. — Меня на самом деле зовут Джерри Лефитт, но Томми — это куда круче.
接着他后退一步,摆出一副法罗塞特斯的姿态,瞄准了目标。他的眼角抽搐了一下——手指移向了扳机……
Затем он отступает и встает в стойку Фалостесса, прицеливаясь. Уголок глаза дергается, палец лежит на спусковом крючке...
继续说话,摆出一些罪证。
Просто не замолкай. Предъяви им ∗что-нибудь∗. Что-нибудь инкриминирующее.
“所以呢?!”他挑起眉毛,摆出一副咄咄逼人的冷漠样子。
«И что?» — он приподнимает брови, всем своим видом выражая безразличие.
安妮特还是摆出一副乐于助人的神情,不过她什么也没说。
Лицо Аннетт продолжает выражать радостный энтузиазм и готовность помочь, но сама она ничего не говорит.
“艾弗拉特会原谅你,哈里。”他摆出一个大大的笑脸。“别哭,我的孩子。没事的。我∗还是∗会把凶杀案的事告诉你。我就是这种人。仁慈。”
«Но Эврар прощает, Гарри». Широкая улыбка расцветает на его лице. «Не плачьте, мальчик мой. Все будет хорошо. Я все равно расскажу вам об убийстве. Настолько я великодушен».
你的中枢神经系统认出了这个姿势。这是∗呼吸之圣像∗——宗教性的表现。亦是前德洛莉丝时代葬礼的衍生仪式。他用两秒钟摆出了这个姿势,此外……
Твоя центральная нервная система узнает этот жест. Это ∗Остановка на пути дыхания∗. Он имеет религиозное, духовное происхождение — своеобразное эхо предолорианского похоронного обряда. Это занимает у лейтенанта не более двух секунд, а затем...
“你没听见吗?”她摆出一副教育的姿势,点了点头:“我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Вы что, не слышали? — она поучительно кивает. — Я адская тварь запретных болот, одна из тех, что толкнули короля под поезд Революции, а потом предали и революционеров...
我会把这套设备收起来。如果你想∗留个念∗的话,还可以随时摆出来。不过我觉得没人会想念这个的。
Технику я потом уберу. Кажется, тут остались лишние кассеты, если хочешь себе ∗сувенир∗ или что-то вроде того. Вряд ли они кому-то понадобятся.
他摆出这个姿势时微微颤抖了一下。虽然他不想表现出来,但你让他紧张了。
Меняя позу, он чуть вздрогнул. Не хочет показывать, но ты его припугнул.
别摆出一副高高在上的样子,警官。觉悟对大家来说都很新鲜,我们都有缓解冲击的方法。
Слышь, начальник, ты сам-то святой, что ли? Сознание еще не привыкло к этой вселенной. У каждого свой способ смягчать удары.
“谢谢你给我这个机会,虽然我把事情搞砸了……但是我又失去了什么呢?”他耸了耸肩,摆出一副悠闲的姿态。
«Спасибо, что дал мне эту возможность. Фигово, что я так облажался... но что мне терять?» Он пожимает плечами, стараясь принять беззаботный вид. «Тебе еще что-нибудь нужно? Если нет, я, пожалуй, займусь выпивкой...»
你一稍微松手,这张股权证明就摆出架势要卷回去。
Стоит тебе чуть ослабить бдительность, как сертификат немедленно пытается вновь свернуться в трубочку.
(摆出指枪的姿势。)“今天是你的幸运日!我想收购一些∗名家手笔∗的原创艺术品。”
(Выхватить пальцы-пистолеты.) «Тебе неслыханно повезло! Я хочу приобрести подлинное произведение искусства, созданное ∗сливками этого общества∗».
首先,让我们完全明确一点,没人说你是那种会吸毒、会弹吉他、携带着丙肝病毒、会手持麦克风摆出狮子般凶猛造型的∗正牌∗天王巨星,你不是纪尧姆・列米利翁,也不是戴维・杜伊斯,都不是。你是一位∗拟真型∗的天王巨星,你把摇滚的率真与激情带入人们意料不到(或不愿看到)、有些人甚至会觉得与摇滚∗无关∗的专业领域:执法机关。
Первым делом давай кое-что проясним. Никто не говорит, что ты ∗настоящая∗ суперзвезда — горячие поклонницы, кокаин, посаженная гепатитом печень, вычурные позы с микрофоном, вот это всё. Ты не Гийом ле Мийон и не Дэйви Дьюис, нет. Ты ∗метафорическая∗ суперзвезда. Ты приносишь рок-н-ролльную искренность и страсть в ту работу, где люди не привыкли (или не желают) ее видеть. В ту работу, где, как многие скажут, ей ∗не место∗: в охрану правопорядка.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
贵重物品都没锁,就像摆出来陈列…他是失去理智了,还是…?嗯…
Ценные вещи валяются просто так... Он сошел с ума или... Хм...
请您摆出第一次听到我向您提出合作时的表情…
Сделай, пожалуйста, то самое выражение лица, которое у тебя было, когда я предложил тебе позировать...
但是看门人还是会听令行事,把碗摆出来。
Но Ключник все равно их приносил. Так ему велели.
所以他死得很突然,但尸体却呈跪姿。说明有人故意摆出这个姿势。
Умер он внезапно, а тело было на четвереньках. То есть, кто-то его усадил.
陪陪我,喝一杯,别再摆出吓人的表情!
Бли-и-инский папа, выпей че-нить, а то у тебя морда кривая, аж страшно!
我待会儿再加进一头被屠杀的狮鹫。现在摆出骄傲的姿态,挺胸抬头,继续,挺胸抬头!
Позже допишу какого-нибудь поверженного грифона. Блестяще. Значит так. Голова гордо вверх, грудь вперед.
面对我们摆出来的证据,对方只得作出让步。
After being confronted with our evidence, the other side had to back down.
刚刚16岁,玛丽就在一群对她倾倒的男孩中间摆出一副女王的高贵架子。
Even at sixteen, Mary was holding court for numbers of charmed boys.
他的头摆出一副瞧不起人的样子。
He poised his head disdainfully.
傲慢的摆出轻蔑或自满的样子的;高傲且盛气凌人的
Affecting an attitude of disdain or conceit; haughty and supercilious.
好吧好吧好吧,你以为你能逃过这一次,是不是?别摆出这么迷茫的表情。快把军械库钥匙交出来!
Так-так-так... Значит, захотелось взять ключик и свалить по-тихому? Не делай мне удивленное лицо! Ключ от оружейной! Давай сюда!
真的没必要摆出这种卑鄙的态度。首先我就不会像那样抛弃你。你绝对可以相信我。
Оставь это притворство. Я вот, например, никогда тебя не оставлю. На меня всегда можно положиться.
蒙住眼的雕像有一部分嵌在岩壁内,摆出向前伸出手的姿势,好似挣扎着要摆脱周围的花岗岩一般。
Статуя с завязанными глазами вырастает прямо из скалы. Она тянется вперед, словно силясь высвободиться из каменного плена.
摆出防御的姿势。只有他的旅程会到此结束。
Встать в защитную стойку. Если кому и пришел конец, так это ему.
她摆出战斗姿势,握紧武器。战斗一触即发。
Она встает в боевую стойку и берется за оружие. Бой начинается.
白衣净源导师摆出防御的姿态,就在此时,秘源术士挣脱了束缚。
Белый магистр принимает защитную стойку, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
摆出一副严肃的姿态。你听到这些感到很遗憾。
Изобразить сочувствие. Вам печально это слышать.
它一边大喊颤抖,一边摆出战斗姿态。你的手伸向武器,准备应对。
Существо трясется и с воплем принимает боевую стойку. Вы тянетесь к оружию.
任由灵魂继续摆出道貌岸然的样子。
Оставить призрака в покое, пусть упивается своим благочестием.
不过你的确可以像个煮熟的龙虾一样呆呆地站在那儿。你好像很喜欢摆出这副表情。
Или можешь торчать тут столбом, как вареный омар. Это у тебя выходит на славу.
这家伙又摆出了战斗的姿势。
Существо возвращается в охранную стойку.
全身上下摆出高兴的动作,示意她你在这儿。
Расшаркаться и сказать, что да, вы таки здесь.
他摆出战斗姿势,握紧武器。战斗一触即发。
Он встает в боевую стойку и берется за оружие. Бой начинается.
她被自己的笑话逗笑了。她花了一分钟才摆出一个完整的笑容。
Она улыбается собственной шутке. Чтобы открыть рот полностью ей требуется не меньше минуты.
摆出你最令人信服的正经样子。你听从圣教骑士领袖的命令而来。
Примерить свою самую убедительную официальную личину. Вы прибыли по приказу лидера паладинов.
我也是,把它们摆出来吧。
И мне. Выкладывай.
摆出防御姿态,准备战斗。
Принять защитную стойку и приготовиться к бою.
任由乔纳森继续摆出道貌岸然的样子。
Оставить Джонатана с его убежденностью в своей правоте.
他把你甩了回去,然后合拢手臂,再次摆出他那冷漠注视的神情。
Он отталкивает вас, скрещивает на груди руки и с каменным лицом продолжает нести караул.
梦语者摆出一个礼貌的姿态,让你感到舒服。葡萄酒和美味佳肴在等你享用。
Сновидец вежливым жестом приглашает вас располагаться и отведать вина и сладостей.
他向你摆出一脸极其傲慢的微笑,自打你出生以来这是最让你恼火的一个笑容。
Он снисходительно ухмыляется, глядя на вас. За всю вашу жизнь ничья улыбка не бесила вас так сильно.
当然啦,孩子。我看得出想摆出自己受大司祭亲睐的人的样子。
Конечно, дитя мое. Я сразу вижу, кто хочет добиться благосклонности Верховного исповедника.
少站在那边摆出一副蠢样好吗?
Вы так и будете стоять с тупым видом?
这样啊?能摆出这种态度,在市场上的保费肯定很低。
Не мое, значит? Ну, с таким подходом тебе неплохо бы приобрести страховку.
你也不用担心我。我大部份的工作内容就是保卫始族。到处站着,摆出强悍的样子。
А обо мне не беспокойся. Большую часть времени я работаю охранником у Ши. Просто стою с суровым видом, и все.