摆脱不幸
_
выбираться из беды; выбраться из беды; вывернуться из беды
примеры:
灾祝来得猛, 摆脱不容易;不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
很不幸,不是吗?他不是没有才华,但是他从没有摆脱他是我的儿子这个事实带来的影响。
Как жаль, правда? Он не лишен таланта, но так и не смог преодолеть то, что он мой сын.
不幸的是我不能帮助城市摆脱贫困。尼维诺尔觉得我是在浪费时间,可我不这么认为。
Жаль только, что с нищетой в городе я не могу справиться так же легко. Нивенор считает, я зря трачу время и силы, но я не согласен.
不幸的是我还没做到帮这座城市摆脱贫困。尼维诺尔觉得我是在浪费时间,然而我却不这么认为。
Жаль только, что с нищетой в городе я не могу справиться так же легко. Нивенор считает, я зря трачу время и силы, но я не согласен.
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
摆脱不掉的念头
навязчивая мысль
(见 От судьбы не уйдёшь)
[直义] 命运是摆脱不掉的.
[直义] 命运是摆脱不掉的.
от своей судьбы не уйдёшь
忽视你摆脱不掉的罪恶感,吸取他的秘源。
Стараясь не обращать внимания на гнетущее чувство вины, поглотить его Исток.
忽视你摆脱不掉的罪恶感,吸取她的秘源。
Стараясь не обращать внимания на гнетущее чувство вины, поглотить ее Исток.
пословный:
摆脱 | 不幸 | ||
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|
1) несчастный; к несчастью
2) несчастье; беда
|