摆脱不掉
_
спасу нет
в русских словах:
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
навязчивый
навязчивая мысль - 摆脱不掉的念头
от судьбы не уйдёшь
[直义] 命运是摆脱不掉的; 是命躲不过.
спасу нет
1) (от кого-чего) 不可避免, 摆脱不掉
примеры:
摆脱不掉的念头
навязчивая мысль
(见 От судьбы не уйдёшь)
[直义] 命运是摆脱不掉的.
[直义] 命运是摆脱不掉的.
от своей судьбы не уйдёшь
「有些精灵是消耗品。 有些则根本摆脱不掉。 但他两者都是~摆脱不掉的消耗品!」 ~史塔克
"Некоторых гоблинов можно использовать и забыть. От некоторых, наоборот, невозможно избавиться. Этот же и то, и другое, в одном лице" — Старк
哦,我知道,我一直摆脱不掉这个恶习。我一直希望能在诺维格瑞找到帮我克服这缺点的人。
Я зна-а-аю, никак не могу от этого избавиться! Я надеялась, в Новиграде папа найдет кого-то, кто мне поможет...
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
忽视你摆脱不掉的罪恶感,吸取她的秘源。
Стараясь не обращать внимания на гнетущее чувство вины, поглотить ее Исток.
忽视你摆脱不掉的罪恶感,吸取他们的秘源。
Стараясь не обращать внимания на гнетущее чувство вины, поглотить их Исток.
你踉踉跄跄倒了几步,抓住你的脸。你的眼睛倒是没事,不过圣坛发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是摆脱不掉眼睛那里钝钝的锤击般的疼痛...
Вы отшатываетесь от алтаря, хватаясь за лицо. Ваши глаза целы, но алтарь изменился: на деревянной поверхности теперь высечен полумесяц. Уходя, вы не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазнице...
忽视你摆脱不掉的罪恶感,吸取他的秘源。
Стараясь не обращать внимания на гнетущее чувство вины, поглотить его Исток.
摆脱掉。
Не обращать внимания. [Оставить эту мысль.]
你别认为你能摆脱掉我,不是吗?
Ты всерьез думаешь убежать от меня?
摆脱掉什么?
От чего отвадить?
摆脱掉这种感觉。
Стряхнуть ощущение.
我们不能和他们战斗,不过也许我们可以摆脱掉他们...
Драться с ними бесполезно, но можно попробовать убежать...
灾祝来得猛, 摆脱不容易;不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
摆脱掉…负担(或桎梏, 枷锁)
свергнуть бремя чего; иго, оковы чего
先把你的朋友摆脱掉再来吧。
Нет, пока ты не отделаешься от своего друга.
你怎么……不,算了,我不想知道。重要的是我终于摆脱掉这家伙了。
Как же... нет, не будем об этом. Я не хочу знать. Я избавилась от этого ничтожества, и это самое главное.
(摆脱掉寒冷。)“生意怎么样?”
(Поежиться от холода.) «И как идут дела?»
据说是借此摆脱掉老婆然后和阿尔瓦在一起。
Многие думают, что он устроил этот пожар, чтобы избавиться от жены и жить с Алвой.
哦,又要来吗?吾辈一直试着帮您摆脱掉的。
О, вновь они? А я отвадить вас пытаюсь.
许多节省劳力的设备于妇女摆脱掉乏味的厨房杂役。
Labor-saving devices have emancipated women from kitchen drudgery.
他们都忘了我,我受够了。我正设法摆脱掉魔法和护身符 -- 我再也不想跟法师有任何瓜葛。
Они все от меня отвернулись. С меня хватит! Никаких больше гримуаров и амулетов. Не желаю иметь ничего общего с чародеями.
我才满足于摆脱掉了它,虽然这意味着我被困在这可悲的祭坛里,在这鸟不生蛋的……地方。
Я так рад, что от него избавился. Даже если это значит, что я застрял в этом жалком храме у... кого-то там на куличках.
噢,是你。我没想过你能独自处理这事,你摆脱掉克理斯特了吗?
А, это ты. Я и не думала, что ты справишься в одиночку. Тебе удалось избавиться от Кристера?
噢,是你。我没想到你能独自处理这事,你摆脱掉克利斯特了吗?
А, это ты. Я и не думала, что ты справишься в одиночку. Тебе удалось избавиться от Кристера?
摆脱不开的念头
идея фикс
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
你瞧?尸体根本不介意你脱掉他的靴子。反正他也不需要这种东西了。他没准还∗很高兴∗能摆脱它们呢。
Вот видишь? Труп не волнует, что ты забираешь его обувь. Ему она не нужна. Скорее всего, он даже ∗рад∗ избавиться от нее.
告诉它最明显的事情就是:你希望一劳永逸地摆脱掉你脑袋里的东西。
Сказать самое очевидное: вы хотите раз и навсегда избавиться от твари из преисподней в своей голове.
如果你还不知道别人为什么叫我“迅速”维皮尔,那你就该下次来看看我是怎么摆脱掉城里的卫兵。
Знаешь, почему меня зовут Випир Живчик? Посмотри как-нибудь, как я убегаю от стражи.
我们成功摆脱掉它们,但那些机器人太危险。黑仔和我后来回去,捡了个我们击落掉的手臂回来。
Нам удалось от них отвязаться, но ситуация была очень напряженной. Позже мы с Шейдсом вернулись и подобрали руку, которую отстрелили одному из них.
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
пословный:
摆脱 | 不 | 掉 | |
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|