摆脱不掉
_
спасу нет
в русских словах:
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
навязчивый
навязчивая мысль - 摆脱不掉的念头
от судьбы не уйдёшь
[直义] 命运是摆脱不掉的; 是命躲不过.
спасу нет
1) (от кого-чего) 不可避免, 摆脱不掉
примеры:
摆脱不掉的念头
навязчивая мысль
(见 От судьбы не уйдёшь)
[直义] 命运是摆脱不掉的.
[直义] 命运是摆脱不掉的.
от своей судьбы не уйдёшь
「有些精灵是消耗品。 有些则根本摆脱不掉。 但他两者都是~摆脱不掉的消耗品!」 ~史塔克
"Некоторых гоблинов можно использовать и забыть. От некоторых, наоборот, невозможно избавиться. Этот же и то, и другое, в одном лице" — Старк
哦,我知道,我一直摆脱不掉这个恶习。我一直希望能在诺维格瑞找到帮我克服这缺点的人。
Я зна-а-аю, никак не могу от этого избавиться! Я надеялась, в Новиграде папа найдет кого-то, кто мне поможет...
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
摆脱掉。
Не обращать внимания. [Оставить эту мысль.]
你别认为你能摆脱掉我,不是吗?
Ты всерьез думаешь убежать от меня?
摆脱掉什么?
От чего отвадить?
摆脱掉这种感觉。
Стряхнуть ощущение.
我们不能和他们战斗,不过也许我们可以摆脱掉他们...
Драться с ними бесполезно, но можно попробовать убежать...
灾祝来得猛, 摆脱不容易;不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
摆脱掉…负担(或桎梏, 枷锁)
свергнуть бремя чего; иго, оковы чего
先把你的朋友摆脱掉再来吧。
Нет, пока ты не отделаешься от своего друга.
你怎么……不,算了,我不想知道。重要的是我终于摆脱掉这家伙了。
Как же... нет, не будем об этом. Я не хочу знать. Я избавилась от этого ничтожества, и это самое главное.
(摆脱掉寒冷。)“生意怎么样?”
(Поежиться от холода.) «И как идут дела?»
哦,又要来吗?吾辈一直试着帮您摆脱掉的。
О, вновь они? А я отвадить вас пытаюсь.
据说是借此摆脱掉老婆然后和阿尔瓦在一起。
Многие думают, что он устроил этот пожар, чтобы избавиться от жены и жить с Алвой.
许多节省劳力的设备于妇女摆脱掉乏味的厨房杂役。
Labor-saving devices have emancipated women from kitchen drudgery.
我才满足于摆脱掉了它,虽然这意味着我被困在这可悲的祭坛里,在这鸟不生蛋的……地方。
Я так рад, что от него избавился. Даже если это значит, что я застрял в этом жалком храме у... кого-то там на куличках.
他们都忘了我,我受够了。我正设法摆脱掉魔法和护身符 -- 我再也不想跟法师有任何瓜葛。
Они все от меня отвернулись. С меня хватит! Никаких больше гримуаров и амулетов. Не желаю иметь ничего общего с чародеями.
噢,是你。我没想过你能独自处理这事,你摆脱掉克理斯特了吗?
А, это ты. Я и не думала, что ты справишься в одиночку. Тебе удалось избавиться от Кристера?
噢,是你。我没想到你能独自处理这事,你摆脱掉克利斯特了吗?
А, это ты. Я и не думала, что ты справишься в одиночку. Тебе удалось избавиться от Кристера?
摆脱不开的念头
идея фикс
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
你瞧?尸体根本不介意你脱掉他的靴子。反正他也不需要这种东西了。他没准还∗很高兴∗能摆脱它们呢。
Вот видишь? Труп не волнует, что ты забираешь его обувь. Ему она не нужна. Скорее всего, он даже ∗рад∗ избавиться от нее.
告诉它最明显的事情就是:你希望一劳永逸地摆脱掉你脑袋里的东西。
Сказать самое очевидное: вы хотите раз и навсегда избавиться от твари из преисподней в своей голове.
如果你还不知道别人为什么叫我“迅速”维皮尔,那你就该下次来看看我是怎么摆脱掉城里的卫兵。
Знаешь, почему меня зовут Випир Живчик? Посмотри как-нибудь, как я убегаю от стражи.
我们成功摆脱掉它们,但那些机器人太危险。黑仔和我后来回去,捡了个我们击落掉的手臂回来。
Нам удалось от них отвязаться, но ситуация была очень напряженной. Позже мы с Шейдсом вернулись и подобрали руку, которую отстрелили одному из них.
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
пословный:
摆脱 | 不 | 掉 | |
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|