摆脱不开
bǎituōbùkāi
не мочь расстаться (освободиться; избавиться); не мочь сбросить (выбросить)
摆脱不开的念头 мысль, от которой никак не избавиться
伊丽莎白的脑子里总是摆脱不开这件事。 Элизабет никак не могла выбросить это из головы.
bǎituōbùkāi
be unable to free oneself fromв русских словах:
примеры:
不容易摆脱开他
от него легко не отделаешься
摆脱开…事
развязаться с каким делом; развязаться с делом
抛开; 摆脱开
с рук сбыть кого-что
摆脱开债务
распутываться с долгами
把这件事摆脱开
развязаться с этим делом
好容易才摆脱开了讨厌的人
еле отвязался от назойливого человека
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
摆脱不掉的念头
навязчивая мысль
(见 От судьбы не уйдёшь)
[直义] 命运是摆脱不掉的.
[直义] 命运是摆脱不掉的.
от своей судьбы не уйдёшь
忽视你摆脱不掉的罪恶感,吸取他的秘源。
Стараясь не обращать внимания на гнетущее чувство вины, поглотить его Исток.
忽视你摆脱不掉的罪恶感,吸取她的秘源。
Стараясь не обращать внимания на гнетущее чувство вины, поглотить ее Исток.
пословный:
摆脱 | 脱不开 | ||
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|