撤出
chèchū
вывести(сь), вывезти(сь), эвакуировать(ся); покинуть (какое-л. место)
撤出军队 выводить войска
Эвакуироваться
отводить войска; отвод войск
отводить войска; отвод войск; отводить назад
chè chū
to withdraw
to leave
to retreat
to pull out
军队退出作战的行动。通常在战场情况发生重大变化,无需或无法继续作战时,根据上级命令实施。
chèchū
withdraw or pull out (of troops)частотность: #6099
в русских словах:
выводить
выводить войска - 撤出部队
деоккупация
停止占领, 结束占领状态, 从某地区撤出占领军
эвакуировать
疏散 shūsàn; (выводить) 撤出 chèchū, 撤走 chèzǒu; (раненых) 后送 hòusòng
эвакуироваться
疏散 shūsàn; 撤出 chèchū; 后送 hòusòng
синонимы:
примеры:
撤出部队
выводить войска
没有战略,就无法撤出
"без стратегии нет выхода"
刚果民主共和国政府和卢旺达政府关于卢旺达部队撤出刚果民主共和国领土和解散刚果民主共和国境内前卢部队和联攻派部队的和平协定;比勒陀利亚协定
Мирное соглашение между правительствами Демократической Республики Конго и Руандийской Республики о выводе руандийских войск с территории Демократической Республики Конго и о роспуске бывших вооруженных сил Руанды и сил интерахамве в Демократической Респу
关于以色列撤出军队和安全安排的议定书; 关于重新部署和安全安排的议定书
Протокол, касающийся вывода израильских вооруженных сил и мер безопасности; Протокол, касающийся вывода вооруженных сил и мер безопасности
关于以色列部队撤出加沙地带和杰里科地区的议定书
Протокол о выводе израильских сил из сектора Газа и района Иерихона
我们的部队已经撤出危险地带。
Our forces have been withdrawn from the danger area.
1.引出,撤出;2.改出
вывести (выводить)
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
我们得到情报,联盟的猪猡整天都在收集这种灰烬。杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来!如果他们撤出了那个地区,你就去干掉一些火元素,夺取灰烬!
Судя по донесениям, эти свиньи из Альянса собирают вечные угольки целые дни напролет. Убей их и забери у них все! Если они уже покинули это место, будь <готов/готова> драться с огненными элементалями, пока не соберешь сколько нужно!
原定2022大年初一上映的3D动画电影《樱桃小丸子:奇幻笔记》将撤出春节档,档期待定。
Выход на экран анимационного 3D-фильм «Chibi Maruko Chan: The Fantastic Notebook», изначально запланированный в новогодний день 2022 года, отменили, новое экранное время пока неопределёно.
你绝对不能让他们得逞。弄清楚他的部队是如何过来的,并将其阻断。我们最需要的是时间,杀进去然后再撤出。
Твоя задача – не допустить этого. Выясни, каким образом он переправляет свои войска, и перекрой им дорогу. Нам нужно всего лишь время, чтобы проникнуть внутрь и затем выбраться наружу.
这里与德纳修斯大帝之间的道路已经不再受到我军队的保护。我要将军队从这片区域撤出,支持主宰者在其他地方的大业。
Мои войска больше не охраняют дорогу во владения сира Денатрия. Я вывожу своих солдат из этого предела, чтобы они исполняли его волю в других местах.
停了啊,总务司直接下的令,让我们所有人都撤出来停工。
Да. Приказ прекратить любую работу и покинуть территорию поступил прямиком из Департамента по делам граждан.
「这里太怪了,还是和大姐头报告一下,无论怎么样,先让兄弟们撤出去吧…」
«Странно.. Нужно доложить начальнице. В любом случае, пора валить отсюда...»
乌石镇一开始本来是帝国的聚落,当我们丹莫正要扎根的时候帝国就决定撤出。
Поначалу Воронья Скала была имперским поселением, но Империя бросила его как раз тогда, когда мои сородичи пришли на эту землю.
风暴斗篷将从裂痕撤出,允许帝国的军队通行。
Братья Бури отступят из Рифтена и откроют дорогу войскам Империи.
风暴斗篷会从雅尔陲撤出,老乌鸦伊德格萝则会担任领主一职。
Братья Бури отступят из Хьялмарка, а Идгрод Черная станет ярлом.
你撤出苍原,并允许老领主斯卡德返回晨星城。
Вы отступите с Белого Берега и позволите ярлу Скальду Старшему вернуться в Данстар.
我们要帝国军队从冬驻撤出,允许领主卡拉达结束流亡回归。
Мы хотим, чтобы войска Империи отступили из Винтерхолда и позволили ярлу Кралдару вернуться из изгнания.
鸦石镇一开始本来是帝国的聚落,当我们丹莫族正要扎根的时候帝国就决定撤出。
Поначалу Воронья Скала была имперским поселением, но Империя бросила его как раз тогда, когда мои сородичи пришли на эту землю.
风暴斗篷将从裂痕领撤出,允许帝国军队通行。
Братья Бури отступят из Рифтена и откроют дорогу войскам Империи.
风暴斗篷会从希雅陲领撤出,“老乌鸦”艾德格洛德则会担任领主一职。
Братья Бури отступят из Хьялмарка, а Идгрод Черная станет ярлом.
你撤出苍原,并允许老斯卡德领主返回晨星。
Вы отступите с Белого Берега и позволите ярлу Скальду Старшему вернуться в Данстар.
我们要帝国军队从冬堡撤出,允许卡拉达领主结束流亡回归。
Мы хотим, чтобы войска Империи отступили из Винтерхолда и позволили ярлу Кралдару вернуться из изгнания.
听好了,国王陛下,你有一小时的时间将你的部队撤出上亚甸。如果你做不到的话就开战。
А теперь слушай, король. Я даю тебе час на то, чтобы покинуть Верхний Аэдирн. Если ты этого не сделаешь - война.
你知道我的条件,你必须撤出亚甸,签下无条件投降书,保证你的军队永远不得跨越庞塔尔。
Мои требования тебе известны. Ты отступишь из Аэдирна, подпишешь акт о безоговорочной капитуляции, в котором поклянешься, что твои войска больше не перейдут Понтара.
把你的大军撤出庞塔尔,还有,不准再打上亚甸的主意…
Отведи свои войска за Понтар, и раз и навсегда откажись от притязаний на Верхний Аэдирн...
我们有一个要求,撤出拍卖行。
У нас одно требование. Уведи отсюда своих людей.
撤出拍卖行。
Отойдите от аукционного дома.
只有撤出外国军队、创造工作机会、建设高效率的农场、企业、发展旅游、医疗和教育,才能最终实现和平。
Мира же можно добиться только тогда, когда иностранные войска уйдут, а вместо них появятся новые рабочие места, производительно работающие фермы и заводы, туристические фирмы, больницы и школы.
后来,随着以色列从加沙的撤出,武器、弹药和现金是从西奈半岛挖的隧道里偷运进来的。
Позже, после того, как израильтяне ушли из Газы, оружие, боеприпасы и наличные деньги ввозили контрабандой через тоннели с Синайского полуострова.
歼击机很快(从战斗中)撤出了。
The fighter planes quickly disengaged (from the combat).
将军决定将他的部队撤出战斗。
The general decided to retire his troops from action.
部队已经撤出危险地带。
The troops have been withdrawn from the danger area.
完工后,他和他那些图腾脑袋的同伙们拒绝撤出!他们从此严密监控通往矿井的桥梁,把所有胆敢靠近的人撕成了碎片!
Но когда работа была закончена, эти дьяволы понатыкали там своих тотемов и попросту отказались уходить! Они поставили стражу на мосту и убивают любого, кто только приблизится к шахте!
趁还来得及,赶紧撤出来。
Убраться отсюда, пока можете.
嘉斯蒂尼娅让矮人从对抗恶魔的战斗中撤出。
Юстиния дала гномам приказ отступать. Они перестали сражаться с демонами и вышли из Союза.
告诉他们,你很高兴听到他们成功完成任务,尤其是你还听到达莉丝命令他们从沼泽撤出。
Сказать, что вы поздравляете их с успешным выполнением задания. Вы как раз слышали, что Даллис отдала приказ, чтобы они уходили с болота.
捐助者撤出
прекращение помощи со стороны доноров