擒贼先擒王
qín zéi xiān qín wáng
ловишь бандитов - начинай с главаря (обр. в знач. начинать с самого главного; брать быка за рога)
qín zéi xiān qín wáng
обр. ловишь бандитов - начинай с главаря; перен. начинать с самого главного; брать быка за рогаКража вражьего грома
Дезорганизация организации
ловишь воров (разбойников) -так начинай с атамана (главаря) .руби столбы, заборы сами поваляться.начинать с главного; брать быка за рога
захватить сразу с самого главного
qín zéi xiān qín wáng
capture the ringleader first in order to capture all his followers; Before you can get rid of the petty criminals you must catch their boss.; Destroy the leader and the gang will collapse.; To catch a snake by the head is good advice.; In capturing rebels it is necessary to capture their leaders.; In order to round up bandits, one must catch their ringleader first.; To catch bandits, first catch the ring leader.qínzéi xiān qínwáng
1) To catch bandits, first catch the ringleader.
2) assign priority properly
【释义】指作战要先抓主要敌手。也比喻做事首先要抓关键。
【出处】唐·杜甫《前出塞》诗之六:“射人先射马,擒贼先擒王。”
примеры:
擒贼先擒王。
To catch bandits, first catch the ringleader.
打蛇先打头,擒贼先擒王
начинать с главного; брать быка за рога
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
[直义] 把柱桩砍掉, 围墙自己就倒了; 桩子砍掉, 围墙自倒.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
руби столбы заборы сами повалятся
我需要你找到一名深渊圣殿骑士,然后击败他!擒贼先擒王,当你完成任务之后把证明带回来。
Отыщи храмовника Бездны и задай ему хорошую трепку! Стоит лишить войска командира, и в их рядах начинается разброд и шатания. Принеси доказательство своего подвига.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
擒贼先擒王,这样才能制止他们的恶行。
Чтобы остановить их, придется от него избавиться.
俗话说,“射人先射马,擒贼先擒王”。要是我们能除掉钢铁部落的领军人物,那他们一定会变成一盘散沙。
"Хочешь разрушить стену – начни с ее основания", – говаривал один старый мудрый дворф. Если мы расправимся с военачальниками Железной Орды, то и всей ей очень скоро придет конец.
那就擒贼先擒王!我要去斯坦索姆干掉玛尔加尼斯,就算只有我一个人也在所不辞!
Мы должны сразить их повелителя! Я сам отправлюсь в Стратхольм и убью МалГаниса!
擒贼先擒王。艾弗拉特是一切的幕后推手。
Отрубите голову этой змее. Эврар сам напросился.
пословный:
擒贼 | 先 | 擒 | 王 |
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
гл. схватить, поймать; задержать; взять в плен, изловить, арестовать
|
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|