擒贼
qínzéi
ловить вора/разбойника/бандита
qínzéi
catch a thiefпримеры:
擒贼先擒王。
To catch bandits, first catch the ringleader.
打蛇先打头,擒贼先擒王
начинать с главного; брать быка за рога
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
[直义] 把柱桩砍掉, 围墙自己就倒了; 桩子砍掉, 围墙自倒.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
руби столбы заборы сами повалятся
虽然别的族人认为我们应该将入侵者悉数杀掉,不过我觉得“擒贼先擒王”方为上策。我不知道暗血酋长是谁,不过我想你应该辨认得出。
Многие считают, что врагов следует убивать всех без разбора, но я уверен, что начать надо с их главаря. Не знаю, кто там у них верховодит, но подозреваю, что узнать его будет нетрудно.
我需要你找到一名深渊圣殿骑士,然后击败他!擒贼先擒王,当你完成任务之后把证明带回来。
Отыщи храмовника Бездны и задай ему хорошую трепку! Стоит лишить войска командира, и в их рядах начинается разброд и шатания. Принеси доказательство своего подвига.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
哨兵训练条例101款:射人射马,擒贼擒王。我们正要这么做,<class>。
Азы тренировки часовых: ликвидируй предводителя врагов – и их войско вскоре разбежится. Этим и займемся, <класс>.
擒贼先擒王,这样才能制止他们的恶行。
Чтобы остановить их, придется от него избавиться.
擒贼擒王。只有这样才能彻底断了他们的念想。
Найди того, кто здесь всем заправляет, и убей его. Только так мы сможем наверняка сорвать их планы.
俗话说,“射人先射马,擒贼先擒王”。要是我们能除掉钢铁部落的领军人物,那他们一定会变成一盘散沙。
"Хочешь разрушить стену – начни с ее основания", – говаривал один старый мудрый дворф. Если мы расправимся с военачальниками Железной Орды, то и всей ей очень скоро придет конец.
那就擒贼先擒王!我要去斯坦索姆干掉玛尔加尼斯,就算只有我一个人也在所不辞!
Мы должны сразить их повелителя! Я сам отправлюсь в Стратхольм и убью МалГаниса!
擒贼先擒王。艾弗拉特是一切的幕后推手。
Отрубите голову этой змее. Эврар сам напросился.