收回自己的话
_
взять свои слова обратно; взять брать свои слова обратно
примеры:
收回自己的话
take back one’s words
“好吧。”警督敲打着金属。“我收回自己的话,实在是太幼稚了。我们四处看看,能不能把它打开。”
Хорошо. — Лейтенант стучит по металлу. — Беру свои слова назад. Это было слишком наивно с моей стороны. Давайте осмотримся и откроем ее.
“很抱歉。”她停顿了一下。“我收回自己的话——我并不像评判任何人。”
Извините. — Она ненадолго умолкает. — Беру свои слова обратно. Я не хотела никого осуждать.
收回自己的诺言
взять назад своё обещание
啃指甲……这就意味着你在回收自己的身体材料。
Ты грызешь ногти... то есть перерабатываешь материалы собственного тела.
如果水手死在国外的话,他们的灵魂就会用它飞回到自己的家乡。这是某种……很精妙的设计。地图之后将被回收,他们把它叫做∗脐带∗。
Чтобы душа моряка могла найти путь домой, если тот погибнет в плавании. Это своего рода... приспособление. Чтобы душу притянуло домой. Они называли это ∗серебряной пуповиной∗.
被诅咒的藤蔓渐渐消失,杜纳的脸色也逐渐恢复。他摇了摇头,试着收回自己的目光。
Проклятые щупальца опадают, и лицо Дюны вновь обретает цвет. Он трясет головой и оглядывает себя.
领土收复主义者主张收回在文化上和历史上皆和自己的国家有联系但现在受外国政府控制的领土的人
One who advocates the recovery of territory culturally or historically related to one’s nation but now subject to a foreign government.
他对着自己未尽完美的造物皱眉,然后将它砸成废铁。 之后将乙金回收,重新来过。
Он хмуро смотрит на свое несовершенное творение и разбивает его на куски. Затем он собирает эфирий и начинает все заново.
又一阵颤栗通过前臂传到你的手掌心——感觉像是血液流过大脑。它来了,你慢慢收回自己的手。
Еще одна волна дрожи проходит по лапке у тебя в ладони, будто кровь приливает к мозгу. Существо приходит в себя, и ты медленно убираешь руку.
我目前的实验需要大量黑龙蛋,这也正是我来莱瑟罗峡谷的原因。我当然也可以自己收集黑龙蛋,不过如果你帮我的话,我想你会得到一些好处的。
Мои нынешние опыты требуют множества драконьих яиц, потому я и нахожусь здесь, в долине Летлор. Я бы и сама занялась сбором яиц, но, думаю, ты извлечешь пользу из помощи мне.
пословный:
收回 | 自己 | 的话 | |
1) отменять, отказываться от (напр. намерения, предложения), изымать, отзывать
2) забирать обратно, взыскивать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) если...
|