收回自己说过的话
_
взять назад свои слова
примеры:
收回自己的话
take back one’s words
我坚持自己说过的话。
Я от своих слов не отказываюсь.
你有没有跟自己∗说过话∗?
А ты ∗разговариваешь∗ с самим собой?
可能只是哪个人打了太多捷特吧,不过话说回来,干嘛去给自己找麻烦呢?
Скорее всего, просто кто-то перебрал винта. Да и вообще, зачем тебе искать лишние неприятности на свою голову?
“很抱歉。”她停顿了一下。“我收回自己的话——我并不像评判任何人。”
Извините. — Она ненадолго умолкает. — Беру свои слова обратно. Я не хотела никого осуждать.
嗯……也许吧。话说回来,我也以为我可以顾好自己。
Хм... возможно. Впрочем, когда-то я сама так считала.
话说回来,她要是自己看上了谁,咱们得好好帮她参谋参谋…
Но если ей уже кто-то приглянулся, то мы должны хотя бы помочь ей советом, верно?
“好吧。”警督敲打着金属。“我收回自己的话,实在是太幼稚了。我们四处看看,能不能把它打开。”
Хорошо. — Лейтенант стучит по металлу. — Беру свои слова назад. Это было слишком наивно с моей стороны. Давайте осмотримся и откроем ее.
呀,话说回来,身为七神之一,我自己的嫌疑都还没洗清…!
Будучи Архонтом, я и сам могу быть не чист на руку, верно?
我跟他说过话了。目前他的灵魂还被困在自己的尸体里。
Я говорил с ним. Пока что его душа привязана к телу.
话说回来,你们居然完全依靠自己的力量解开谜题,找到了这里。
Удивительно, что вы решили все загадки самостоятельно.
您遇见他了吗?他还好吧,他说过自己会什么时候回来…
Вы видели его? С ним всё в порядке? Он сказал, когда вернётся?
不过话说回来,他其实既懂金钱的价值,也很明白人间疾苦。但他似乎不能理解「穷」也是一种可能出现在自己身上的境况…
Он отлично разбирается в финансах и знает всё о тяжёлой доле простых рабочих, но не может и представить, что бедность когда-нибудь постучит ему в дверь.
又一阵颤栗通过前臂传到你的手掌心——感觉像是血液流过大脑。它来了,你慢慢收回自己的手。
Еще одна волна дрожи проходит по лапке у тебя в ладони, будто кровь приливает к мозгу. Существо приходит в себя, и ты медленно убираешь руку.
不过他∗确实∗说过自己要这么做。你是不能这些话编辑进别人嘴里的。
Но ведь он ∗сказал∗, что собирается это сделать. Никто его за язык не тянул.
布林博士 - 我早就说过,你得让伊莱自己回心转意,您不能老是...
Доктор Брин. Ведь я уже говорила. Вы должны позволить Илаю самому стать на вашу сторону. Нельзя же просто...
你们意见不合,不过那正说明了你们意志坚决,你们是有独立人格的。话说,生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Вы спорите друг с другом, но это доказывает лишь то, что у вас сильная воля, что вы - независимые личности. Признайте: жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения? Ну, конечно! И я помогу вам осуществить мечту! Изменить вашу судьбу так, как вы того заслуживаете!
不过话说回来,这张藏宝图画的还真是潦草呢…确实像是出自海盗之手。
Не хочу никого обидеть, но эта карта выглядит ужасно... Словно её пират нарисовал.
很抱歉,但是我不会和奴仆或畜生说话。要是你们的队伍首领想要和我说话,他应该自己过来。
Нижайше прошу прощения, но я не вступаю в разговоры с прислугой и тягловыми животными. Если глава вашего отряда желает со мной пообщаться, пусть приходит сам.
你和艾瑞克说过话吗?他父亲不让他离开这里去追寻属于自己的财富。或许你可以帮帮忙。
Вы уже говорили с Эриком? Отец не позволяет ему уйти искать удачи в большом мире. Может, ты ему поможешь.
“不过话又说回来——你是个警察,绝对符合题材。”他看着自己交叠在桌子上的双手。“∗我∗也一样,我们都是……被小说塑造成了某些三流中篇故事里的角色。”
А впрочем, вы коп, так что всё вполне укладывается в рамки жанра. — Он смотрит на свои сцепленные на столе руки. — Я сам — тоже уложен в рамки жанра, мы все уложены... сформированы художественными реалиями, будто мы герои дурной книжки.
他再次睁开眼,歪头安静地沉思到。“话说回来,你为什么拼命要证明自己是卡拉斯·马佐夫?”
Он вновь открывает глаза и наклоняет голову с тихим недоумением в глазах. «Но почему вам так важно было доказать, что вы Крас Мазов?»
пословный:
收回 | 自己 | 说 | 过 |
1) отменять, отказываться от (напр. намерения, предложения), изымать, отзывать
2) забирать обратно, взыскивать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
的话 | |||
1) если...
|