放下屠刀
fàngxiàtúdāo
оставить нож мясника [и тотчас же стать буддой] (обр. в знач.: раскаяться и быстро исправиться)
fàng xià tú dāo
比喻改过为善。
儿女英雄传.第二十一回:「孽海茫茫,回头是岸,放下屠刀,立地成佛。」
fàng xià tú dāo
drop (lay down) the butcher's knife -- to reform an evildoer into a good personfàngxià túdāo
reform an evildoer into a good personпримеры:
忏悔吧!放下屠刀吧!恶兽会吞噬所有人!
Скорбите! Кайтеся! Бестия всех пожрет!
格里夫慢悠悠且熟练的给土豆去皮。当你走进时,他抬头,把土豆放在了桌子上,但却没有放下刀。
Грифф медленно и сосредоточенно чистит картошку. Когда вы подходите, он поднимает взгляд и кладет картофелину на стол, но не убирает короткий острый нож.
пословный:
放下 | 屠刀 | ||
1) опускать, спускать; складывать (напр. оружие); положить (трубку)
2) выпускать из рук
3) откладывать, оставлять
|
1) нож мясника, скотобойный нож
2) меч, топор
|