放小菜儿
_
背后说人闲话, 挑拨是非。 红楼梦·第六十回: “你瞧瞧, 这屋里连三日两日进来唱戏的小粉头们都三般两样的掂人分两放小菜儿了。 ”
fàng xiǎo càir (变)fàng xiǎo càr
背后说人闲话,挑拨是非。
红楼梦.第六十回:「你瞧瞧,这屋里连三日两日进来唱戏的小粉头们都三般两样的掂人分两放小菜儿了。」
пословный:
放 | 小菜儿 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
вм. 小菜
1) закуски
2) мелкая сошка, мелочь пузатая, пустое место; пустяк, пустяковое дело, проще простого
|