放着鹅毛不知轻,顶着磨子不知重
_
fàng zhe é máo bù zhī qīng dǐng zhe mò zi bù zhī zhòng
(谚语)不识好歹、不知轻重。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「方才告诉我许多话,说你不识好歹,放着鹅毛不知轻,顶着磨子不知重,心下好生不悦。」
fàng zhe é máo bù zhī qīng dǐng zhe mò zi bù zhī zhòng
(谚语)不识好歹、不知轻重。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「方纔告诉我许多话,说你不识好歹,放着鹅毛不知轻,顶着磨子不知重,心下好生不悦。」
пословный:
放 | 着 | 鹅毛 | 不知 |
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) гусиное перо; гусиный
2) пустяк, мелочь
3) хлопья снега, снег
жарг. русские (сочетание 俄 и 毛子) |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
轻 | , | 顶着 | 磨子 |
1) прям., перен. лёгкий; легко
2) третировать; недооценивать; пренебрегать
|
1) hold aloft on top of the head
2) go against
|
不知 | 知重 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|