文钱
wénqián
деньги
钱。因钱有文字,故称。
в русских словах:
беречь
беречь каждую копейку - 不浪费一文钱
грош
ни гроша нет - 一文钱也没有
доживать
доживать последние деньги - 花完最后一文钱
дрожать
дрожать над каждой копейкой - 一文钱都吝惜
примеры:
被这几文钱把这小人儿瞒过
этот маленький человек был одурачен (этого маленького человека одурачили) с помощью этих нескольких грошей (этими несколькими грошами)
不浪费一文钱
беречь каждую копейку
一文钱也没有
ни гроша нет; не иметь ни абаза; не иметь ни одного абаза
花完最后一文钱
доживать последние деньги
一文钱都吝惜
дрожать над каждой копейкой
我自己完全是一个有残疾的不值半文钱的庸人
я, калека, не стою и мизинца обычного человека
这不值几文钱
это стоить гроша
[ 直义] 身边的戈比比远处的卢布更可贵.
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
ближняя копеечка дороже дальнего рубля
如果我每次说这故事时都收一文钱,已经够我买一匹好马了。
Если бы каждый раз, когда я рассказываю эту историю, мне давали медную монету, я уже купил бы коня.
他就是这么个家伙,自甘堕落去骗老人们的几文钱。
He’s just the kind that would stoop to swindle old people out of a few pence.
如果你与我们一起去,这趟旅行就不会花你一文钱。Nobody will bet one penny that they will succeed。
The excursion won’t cost you a penny if you go with us.