料峭
liàoqiào
прохладный, холодный; заморозки
liàoqiào
〈书〉形容微寒<多指春寒>:春寒料峭。liàoqiào
[chilly] 略带寒意
料峭春风吹酒醒, 微冷。 --苏轼《定风波》
料峭微风
liào qiào
形容风冷。
宋.苏轼.定风波.莫听穿林打叶声词:「料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。」
清.孔尚任.桃花扇.第二十三出:「寒风料峭透冰绡,香炉懒去烧。」
liào qiào
spring chill in the air
cold
liào qiào
(书) (形容春天的微寒) chilly:
春寒料峭。 There is a chill in the air in early spring.
liàoqiào
wr. chilly; cold1) 形容微寒;亦形容风力寒冷、尖利。
2) 来回摆动貌。
частотность: #35066
в самых частых:
синонимы:
примеры:
“看来我们要找的年轻人不在家。我想最后抓到他的机会是在晚上。”他看了看周围,吸了一口春日料峭的空气。
«Похоже, нашего молодого человека нет дома. Пожалуй, лучше зайти вечером». — Он оглядывается, вдыхая холодный весенний воздух.