方才
fāngcái
1) только что, только сейчас, только-только
方才虽然溶了一阵暴雨... хотя только что прошёл ливень...
2) только тогда, только после чего и ...
fāngcái
1) только что; недавно
2) только тогда; только после этого
только тогда
fāngcái
① 不久以前;刚才:方才的情形,他都知道了。
② 副词,表示时间或条件关系,跟‘才’相同而语气稍重:等到天黑,他方才回来。
fāngcái
(1) [just now]
(2) 时间刚过去不久; 适才
您方才干吗去了
雨村道: "方才何故不令发签?"--《红楼梦》
(3) 表示时间或条件关系, 跟"才"相同而语气稍重
直到下雨, 她方才进屋
fāng cái
1) 始、才。
文明小史.第十七回:「合肥相国,虽然也有不满人意之处,但是国家积弱,已非一日,朝廷一回一回派他议和,都是挨到无可如何,方才请他出去。」
亦作「方纔」。
2) 刚刚,不久之前。
如:「他方才和同学约好了星期天一起温习功课。」
fāng cái
just now
then
fāng cái
just now:
他方才回来。 He has just come back.; He came back just now.
方才我到他家去了。 I went to his place just now.
她方才还在这儿。 She was here just a moment ago.
fāngcái
1) just now
方才他还在呢。 He was here just now.
2) only by; not ... until
частотность: #10446
в русских словах:
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
синонимы:
примеры:
方才虽然溶了一阵暴雨...
хотя только что прошёл ливень...
方才险一险儿掉在河里
только что чуть не упал в реку
只除非得这三个人, 方才完得这件事
дело это можно будет успешно закончить не иначе, как если заполучим этих трёх человек
这种药只有凭医生的处方才能得到。
This medicine is obtainable only on a physician’s prescription
他方才回来。
He has just come back.; He came back just now.
方才我到他家去了。
I went to his place just now.
她方才还在这儿。
She was here just a moment ago.
方才他还在呢。
Он только что был здесь.
喂, 方才院子里出现了一场闹剧!
Ну, спектакль был сейчас во дворе!
他穿着一件方才提到的那种旧大衣
На нем было то же старое пальто
乍; 适才; 顷; 就; 刚刚才; 刚刚; 刚才; 刚; 方才
только что
前往雷文德斯,为他们提供支持。向他们证明我们不会坐视不理,团结方才强大。
Отправляйся в Ревендрет и предложи им свою помощь. Покажи, что мы поддержим их во что бы то ни стало и преодолеем все преграды вместе.
二位打扰了,听你们方才交谈,是遇到妖邪了吗?
Прошу прощения. Я случайно услышал ваш разговор, и... Вы тут злого духа не видели?
节庆热度达到「节庆方才始」阶段解锁
Откроется после того, как праздничная жара достигнет уровня «Мы только начали».
可是在城里的话,要去很高的地方才能看见吧。
Но в городе нужно забраться повыше, иначе ничего не увидишь.
新鲜生长出土的竹子嫩芽。有着奇妙的芳香,是只有竹子生长的地方才会出产的美味食材。
Молодые побеги бамбука. Источают приятный аромат и могут использоваться в приготовлении блюд. Можно найти только в местах, где растёт бамбук.
方才你们提到的「掇星攫辰天君」,是怎么回事?
Вы упомянули о каком-то Звездохвате. Кто это такой?
那得去个很高的地方才行啦,我试过了好几次,都被卫兵给叫下来了,还被训了一顿。
Но тогда нужно высоко залезть. Я пробовал много раз, но меня всегда заставляли спуститься стражники, а потом ещё и ругали.
方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。
Ваши аргументы, господин, демонстрируют живость и остроту ума. Что важнее, вы не купились на хвастовство, оставаясь объективным.
我头有些痛,不知道是不是方才吹了山风了。
У меня болит голова. Может быть, на горе продуло.
我的形体,千年之前就不在了。你们方才见到的,是「浮世留形法」所造的幻影。
Моя форма прекратила своё существование тысячу лет назад. Вы только что видели иллюзию, созданную с помощью особой техники Адептов - «стойкость смертных».
它在通道开启时并无任何动静,古神现身时也没有声响。只有当十大公会携手齐心共抗威胁时,方才醒转过来。
Он не шелохнулся, ни когда открылся портал, ни когда явились древние боги. Он ожил, только когда все десять гильдий объединились, чтобы противостоять общей угрозе.
生于城市的捕猎者需深谙机敏狩猎之道方能存活:有十足把握时方才扑击,而后藏猎物遗骸于隐蔽之处。
Для выживания в городе охотнику требуется вся его ловкость. Он должен атаковать, только когда уверен в успехе, и прятать останки там, где их никто не найдет.
以上是方才提出到谈判桌上的条件。
Сейчас мы достигли следующего соглашения.
我们还得找到更多魔方才行。
Нам надо найти еще кубы.
我们必须找到够多的控制魔方才能让水泵持续运转,也只有这样才能开启四个锅炉。
Нам нужно найти столько кубов, чтобы мы могли оставить насосы включенными и запустить все четыре котла.
你需要一个魔方才能开启这扇门。希望你有记得把我放在台座上的魔方带着。
Нужен куб, чтобы открыть эту дверь. Надеюсь, тебе хватило сообразительности забрать куб, который я поставил на колонку.
不过,我们得找个有房间给你的孩子住的地方才行。
Нам нужен дом с отдельной комнатой для детей.
喔,但是……你有孩子不是吗?我们得找个有房间给孩子住的地方才行。
О, но... у тебя есть дети, не так ли? Нам нужно такое место, где бы и им было удобно.
“看起来像是本地人——他肯定知道这个地方才会过来。你不会∗就这么∗走过来的。”他看向南边,你来的方向。
«Похоже, что местный. Чтобы оказаться здесь, нужно точно знать, куда идешь. Сюда не забредают ∗просто так∗», — лейтенант смотрит на юг, в том направлении, откуда вы пришли.
他们还管这地方叫腐林,我看诺维格瑞其他地方才真是烂光了。只有这里才保有最后一丝正常、健全和理性。
Это место называют Гнилой Рощей, а прогнил сам Новиград. Добро пожаловать в последний оплот благоразумия.
得把诱饵洒在离地道入口更近的地方才行。
Лучше разлить приманку ближе к выходу из туннелей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск