旅店主顾
_
Завсегдатай таверны
примеры:
「没错啦,他们会买很多麦酒;但这些巨人每次光顾过后,我都得把房子重盖一次。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Конечно, они покупают уйму эля, но всякий раз, как ко мне заходят гиганты, мне каждый раз приходится заново отстраивать здание". —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
林卡,旅店主人的女儿
Линка, дочь хозяина
是奈瑟尼尔。我在凯特旅店把他逮个正着,当时,他正要对下一个受害者动手。旅店主人还不想让我进去呢,他说有“重要的顾客”。
Это был Натаниэль. Я застал его в "Катарине", когда он принялся за следующую жертву. Владелец кричал, чтобы я ему не мешал. Называл его "важным клиентом".
我在想,爸爸。也许你该休息一天去城里逛逛。你不在时我能替你照顾旅店。
Я вот думаю, отец. Может, тебе как-нибудь отдохнуть денек? В город сходить? Я могу последить за трактиром, пока тебя не будет.
- 拉维妮雅,鲍克兰旅店主人的太太
- Лавиния, жена боклерского корчмаря
「你的晚餐恐怕有些. . .糊了。」 ~旅店主马兰法斯瓦
«Боюсь, твой обед немного... переготовился». — Марлан Фартвальд, трактирщик
若有人找到小斑,请将它带来石化鸡蛇酒店。旅店主人认识我,也认识小斑。
Если кто-нибудь найдет Бима, пусть приведет его в "Куролиск". Корчмарь меня знает, и Бима тоже.
「你真应该看一下双方脸上的表情。」 ~羊屯旅店主莫坎普
«Видел бы ты обе их рожи!» — Моркамп, ламбхольтский трактирщик
「你真应该看一下∗双方∗脸上的表情。」 ~羊屯旅店主莫坎普
«Видел бы ты ∗обе∗ их рожи!» — Моркамп, ламбхольтский трактирщик
我需要一瓶叫做僵尸酒的饮料。夜色镇血鸦旅店的店主斯密茨应该有些存货。
Мне нужна бутылка особого напитка – сока зомби. У хозяина темнолесской таверны "Алый ворон" Смиттса наверняка найдется лишняя бутылочка.
「要去幻野?当心效忠暗影女王的亡灵骑兵。」 ~边墙镇旅店主斯凯兰
«Отправляешься в дикие дебри? Берегись мертвых всадников, что служат Королеве Теней». — Скалан, трактирщик Пограничного Оплота
「没错,她确实很烦人。但至少我的茶不会凉了。」 ~旅店主马兰法斯瓦
«Да, он бывает назойливым. Зато чай у меня никогда не остывает». — Марлан Фартвальд, трактирщик
当史顿襄旅店主进战场时,横置目标由对手操控的地。该地于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Когда Стенсийская Трактирщица выходит на поле битвы, поверните целевую землю под контролем оппонента. Та земля не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего ее игрока.
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
该笔报酬已于当场以现金付清。此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(旅店店主为尼弗迦德公民),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание большую политическую важность деяния (владелец корчмы - гражданин Нильфгаарда), оказанная услуга налогом не облагается.
пословный:
旅店 | 店主 | 主顾 | |
1) хозяин гостиницы
2) хозяин магазина, владелец магазина; лавочник
|
посетитель, покупатель, клиент (особенно постоянный); Вы (вежл. к покупателю)
|