无以言状
wúyǐ yánzhuàng
неописуемый, невыразимый
примеры:
这恐惧难以言状,这个东西...
Какая ужасная вещь...
恕我出言无状, 请姑且容我谈谈新近的拙着。
If I may be immodest for a moment, let me tell you about the latest book that I’ve written.
我竟无言以对
Я потерял дар речи
把逼得无言以对; 把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
把 逼得无言以对
прижать в угол кого; припереть в угол кого
感动到无以言表
неописуемо расстрогать
张口结舌; 无言以对
крыть нечем кому
无言以对; 张口结舌
Крыть нечем кому
哇,我还真是无言以对。
Ого. Я даже не знаю, что ответить.
“这个嘛……”他无言以对。
«Что ж...» Он не знает, что на это сказать.
罪证俱在,他张口结舌,无言以对。
Brought before the evidence of his crimes, he was awe-struck and could say nothing in his defence.
(在谈话, 争论中)把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
哇……X6,我还真是无言以对。
Ого... У меня нет слов, X6.
这份荣誉……无以言表。我会让您以我为傲。
Это... невероятная честь. Я стану вашей гордостью.
我难过的心情无以言表,奉国王之令:
С болью невыразимой сообщаю вам, что по воле короля:
我无言以示我之遗憾,然而我得失望於您了。
Никакие слова не могут выразить мою скорбь за то, что я вынужден вас разочаровать.
“我真的无言以对了。”他低着头看海鸟。
Правда не знаю, что вам на это ответить.
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
我只是...我对你的感激无以言表。没有你,我不可能打败主人。我的一切...都要归功于你。
Я... не знаю, как тебя и благодарить. Я никогда бы не одержала верх над Хозяином, если бы не ты. Я в неоплатном долгу перед тобой.
他站在我床头哭着说:“分开了这么多年,我的悲伤无以言表,快来陪我吧。”
Стоит у изголовья и причитает: мол, столько лет в разлуке, так на том свете грустно. Иди же ко мне.
神啊,这些凡人们到底是有多愚蠢!偏执?好比一个母亲看到蛇爬过她宝宝所休憩的地方,引发出她的那种难以言状的恐惧,你管这叫偏执吗?
Нет предела глупости смертных! Паранойя? Значит, это паранойя заставляет кровь матери леденеть от ужаса, когда в колыбель, где мирно спит ее дитя, заползает змея?
пословный:
无以 | 以言 | 言状 | |
1) подходить с этой точки зрения (к чему-л.); трактовать [вопрос] по данному источнику
2) сказать об этом (кому-л.)
|