无以言表
wú yǐ yán biǎo
нет слов, чтобы выразить; невозможно высказать
ссылки с:
无语言表примеры:
感动到无以言表
неописуемо расстрогать
这份荣誉……无以言表。我会让您以我为傲。
Это... невероятная честь. Я стану вашей гордостью.
他站在我床头哭着说:“分开了这么多年,我的悲伤无以言表,快来陪我吧。”
Стоит у изголовья и причитает: мол, столько лет в разлуке, так на том свете грустно. Иди же ко мне.
我难过的心情无以言表,奉国王之令:
С болью невыразимой сообщаю вам, что по воле короля:
我只是...我对你的感激无以言表。没有你,我不可能打败主人。我的一切...都要归功于你。
Я... не знаю, как тебя и благодарить. Я никогда бы не одержала верх над Хозяином, если бы не ты. Я в неоплатном долгу перед тобой.
难以言表!
У меня нет слов!
我竟无言以对
Я потерял дар речи
把逼得无言以对; 把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
把 逼得无言以对
прижать в угол кого; припереть в угол кого
我对你的感激之情难以言表,勇士。
Не знаю, как и благодарить тебя за помощь.
无言以对; 张口结舌
Крыть нечем кому
张口结舌; 无言以对
крыть нечем кому
我们的感激之情难以言表。让我们暂且告别吧。
Наша признательность тебе безгранична. А пока прощай.
哇,我还真是无言以对。
Ого. Я даже не знаю, что ответить.
“这个嘛……”他无言以对。
«Что ж...» Он не знает, что на это сказать.
罪证俱在,他张口结舌,无言以对。
Brought before the evidence of his crimes, he was awe-struck and could say nothing in his defence.
(在谈话, 争论中)把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
哇……X6,我还真是无言以对。
Ого... У меня нет слов, X6.
“我真的无言以对了。”他低着头看海鸟。
Правда не знаю, что вам на это ответить.
我无言以示我之遗憾,然而我得失望於您了。
Никакие слова не могут выразить мою скорбь за то, что я вынужден вас разочаровать.
难以言表,这究竟是什么?两个绿维珑的人出现在~这里~?出现在时空的尽头?多么,多么让人好奇!
Во имя Пера миллиарда слов, это еще что?! Двое ривеллонцев? Здесь? На краю пространства и времени? Исключительно любопытно!
пословный:
无以 | 以言 | 言表 | |
1) подходить с этой точки зрения (к чему-л.); трактовать [вопрос] по данному источнику
2) сказать об этом (кому-л.)
|