无关系的
такого слова нет
无关系 | 的 | ||
в русских словах:
безотносительный
〔形容词〕 无关系的
в примерах:
你对这一件事是毫无关系的
ты в этом деле сбоку припёка
请把我所说过的话忘掉吧,这些话与您是毫无关系的。”
Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения.
委员会已几乎作出决定时,哈里提出一个与排水系统毫无关系的问题,而将整个议程打断了。
The committee had nearly come to a decision when Harry stuck his oar in with some irrelevant point about the drains.
与 无任何关系
Нет ничего общего с
这与我毫无关系
Я тут ни при чем
无关紧要; 没多大关系!
что за забота!
这与我毫无关系。
This does not regard me at all.
无关紧要, 没多大关系!
Невелика важность, пустое!
我和这件事毫无关系
я никакого отношения к этому не имею
一无; 没什么东西; 没关系
не иметь ничего
这件事与你毫无关系
Ты в этом деле сбоку припека
k上的代数无关元(素)系, k上的代数无关元(素)集
алгебраически независимая система элементов над к
独立通风与供暖系统无关
independent ventilation
毫无瓜葛; 不会有任何关系
не детей крестить кому с; Не детей крестить кому с кем
与…无任何关系; 与…毫无共同之处
Нет ничего общего с кем-чем
与无任何关系; 与毫无共同之处; 与…无任何关系; 与…毫无共同之处
нет ничего общего с
此事实兴此问题无密切关系。
The fact is not germane to this issue.
等等,我跟这件事毫无关系。
Погоди, погоди... Я здесь ни при чем.
他坚持说他与抢劫毫无关系。
He persisted that he had nothing to do with robbery.
带产生式表的林氏无关系统
tabled zero-sided Lindenmayer system (T0L system)
该证据与本案无直接关系。
The evidence has no immediate bearing on the case.
带有限公理集的林氏无关系统
F0L system
我的过去和亨赛特毫无关系。
Мое прошлое не имеет ничего общего с Хенсельтом.
没关系的,卡莱雅。无需多言。
Все хорошо, Карлия. Не нужно слов.
没关系的,卡莉亚。无需多言。
Все хорошо, Карлия. Не нужно слов.
无婚姻关系双亲所生的;私生子的
Born of unwed parents; illegitimate.
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
小资产阶级无政府状态的经济关系
anarchy of petty-bourgeois economic relations
在陶森特无比神圣。好啦,没关系。
...ибо традиция в Туссенте - это святое. Ясно.
当然啦,我本人与那些犯罪毫无关系。
Конечно... Не то что бы я занималась такими вещами.
说你不想跟他产生什么关系,不管无不无聊。
Сказать, что вы не желаете с ним отношений – ни скучных, ни каких-то других.
我为什么要关心这种事?这和我毫无关系嘛。
Почему меня это должно волновать? Это не имеет ко мне никакого отношения.
这毫无道理。她和这件事又有什么关系?
Бессмыслица какая-то. Как она тут замешана?
好吧。我想开点无伤大雅的玩笑也没关系吧。
Хорошо. Думаю, ничего плохого в безобидном веселье нет.
恶化您与其他领袖之间的关系无需分文。
Ухудшить отношения с другим лидером можно без всяких условий и совершенно бесплатно.
二、无产者和共产党人
共产党人同全体无产者的关系是怎样的呢?
共产党人同全体无产者的关系是怎样的呢?
II. ПРОЛЕТАРИИ И КОММУНИСТЫ
В каком отношении стоят коммунисты к пролетариям вообще?
В каком отношении стоят коммунисты к пролетариям вообще?
这件事关系重大,他再三斟酌仍然无法做决定。
Дело было настолько важным, что он так и не смог принять решение после долгих раздумий.
耸耸肩然后转过身。这似乎和你根本毫无关系。
Пожать плечами и отвернуться. Все это вас не интересует.
一个合作关系。无疑的你偶尔会用你的剑切掉一些头颅…
Скажем, партнерство. У тебя такой здоровый меч за спиной. Ты же им наверняка головы рубишь. Все просто.
我觉得我们关系非常好,主人,您是无可取代的。
Сэр, у нас отличные отношения. О другом спутнике я и не мечтаю.
我觉得我们关系非常好,夫人,您是无可取代的。
Наши с вами отношения прочны как никогда, мэм. Я счастлив находиться рядом с вами.
警督点点头。“这似乎跟我们的案子毫无无关系。”
Лейтенант кивает. «Кажется, она и впрямь не относится к нашему делу».
关于共有赞比西河系无害环境管理的行动计划协定
Соглашение о Плане действий по экологически рациональному использованию общей системы реки Замбези
没关系!最近如果有空的话,再去碰碰运气也无妨。
Если у тебя будет время, можешь наведаться к Адептам ещё раз.
没关系,我们有「公子」给的活动资金,所以无所谓。
Не волнуйся, Чайльд выделил нам на развлечения кучу денег.
不过,既然你毫发无损的出来了,这也就没什么关系了。
Впрочем, это уже неважно, раз ты здесь - и в добром здравии.
不过,既然你毫发无伤地出来了,这也就没什么关系了。
Впрочем, это уже неважно, раз ты здесь - и в добром здравии.
这和谁诚不诚实无关,这攸关阿卡迪亚的未来,和所有人都有关系。
Дело не в том, хочу я сказать правду или нет. Это касается будущего Акадии. А это уже наши дела.
感情? 这与感情毫无关系。 事情就这么简单,伊莱信任我们...
Чувства? Да причем здесь чувства! Это же просто — если Илай поверит в нашу…
坚持说你不是什么看守:你和他们被监禁在这里毫无关系。
Настоять на том, что вы не тюремщик: вы не имеете отношения к их заточению.
和你没关系。不管怎么说,我对这个叫马伦的家伙完全无感。
А, не обращай внимания. В любом случае, этот твой Маллен меня не впечатляет.
一堆落叶?无论怎么想,这和「爱情运」也挨不上一点关系。
Опавшие листья? Даже Паймон знает, что опавшие листья не связаны с любовью.
无谓地使中美关系受到美国内政因素的干扰,只能是有害无益。
Без всякого основания поставить китайско-американские отношения под влияние внутренних политических факторов США бесполезно и даже вредно.
赛伊克跟这些遗迹毫无关系。且他们的人很久没有出现过了。
Псиджики никак не связаны с этими руинами. И их уже давно никто не видел...
我告诉过你不要伤到无辜的人,但你不听。所以我们的合作关系到此为止。
Я тебе говорил насчет убийства невинных, но только зря сотрясал воздух. Наши пути расходятся.
赛极克跟这些遗迹毫无关系。而且已经很久没有人见过他们了。
Псиджики никак не связаны с этими руинами. И их уже давно никто не видел...
说他或许选择了你,但你跟那件事本无关系。他把这责任强加到了你身上。
Сказать, что он-то, может, вас и выбрал, но без вашего согласия. Он просто взвалил эту ношу вам на плечи.
没关系。看得出来她很挫折。听着,派普说对了。可悲的是,我一无所知。
Да ладно, ничего. Она сама не своя от горя. Но Пайпер права. Вся беда в том, что я правда ничего не знаю.
我们也许并不总是对眼,不过要是那样我们的关系不就很无聊了吗,你觉得呢?
Возможно, мы не всегда говорили на одном языке, но иначе это был бы залог довольно скучных отношений, не правда ли?
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
呵…无妨,这样对等的关系也不错。在璃月,交易的艺术就是换位思考。
Нет, девочка говорит справедливо. Коммерческие отношения в Ли Юэ очень сложные и запутанные.
据说他和那些古老的神秘法术有说不清的关系,我怀疑你都无法理解,老朋友。
Дружище, говорят, что ему ведомы тайны древней магии, о которых ты и помыслить не можешь.
欧洲与俄罗斯的关系极为重要,无法通过双边安排来形成一种临时关系。
Отношения между Европой и Россией слишком важны, чтобы развиваться особым образом, через двусторонние соглашения.
但无论这些传说到底是真是假,这枚戒指既然是那片遗迹里的,自然也和这些传说有关系。
Правдива легенда или нет, но кольцо было найдено в руинах, а значит оно как-то связано с этой легендой.
尽量避免和他们扯上关系,即使对于无关的旅者而言,与他们接触也是有风险的。
Держись от них подальше. Общение с ними не сулит ничего хорошего.
我想你是将射击和其它的运动弄混了,警官,我的肩膀是否挺直与此毫无关系。
Кажется, вы перепутали это с каким-то другим видом спорта, офицер. Расправленные плечи мне ничем не помогли бы.
既然你们这样毫无羞耻地处理与加拿大的关系,那么我们只能诉诸战争。
Ваша безграничная подлость по отношению к Канаде не оставляет нам иного выхода, кроме войны.
至少在美国,违背性关系的准则依旧 带有与任何实际损害无关的道德骂名。
В США, по крайней мере, нарушение сексуальных норм все еще приносит позор, несоизмеримый с реальными размерами возможно причиненного вреда.
就在附近,码头那边。其实你知道吗,他那点钱我根本无所谓,你实在拿不回来也没关系。
А тут недалеко, в доках. Знаешь что? В общем, мне уже до мачты эти его деньги, так что, если ничего не вернешь, то и ладно.
没关系,我们永远拥有对方的初吻...我无法把它抛诸脑后...就像我确定你也无法把我抛诸脑后一样。
Неважно, наш первый поцелуй останется с нами навсегда... я пыталась его забыть – и не смогла... и уверена, ты тоже не сможешь позабыть обо мне.
警官之间的团结关系——搭档——是∗至高无上∗的。信任就是这么建立起来的。信任能拯救生命。
Узы, связывающие офицеров — напарников — имеют ∗первостепенную важность∗. На них строится доверие. Доверие может спасти жизнь.
条件作用某一对象逐步将渴望的行为和先前无关的刺激因素联系起来的行为改变过程
A process of behavior modification by which a subject comes to associate a desired behavior with a previously unrelated stimulus.
没关系,阿德尔。照顾人民是我的责任。我会采取一切必要措施让他们衣食无缺。
Это неважно, Адрил. Я отвечаю за своих людей и готов на любые жертвы, чтобы помочь им.
总之,我似乎听见他说什么女儿和一台无线电,但我可能听错了。不懂两者有什么关系。
Ну, он вроде бы сказал что-то про дочку и еще про рацию, но, может, мне это послышалось. Не знаю, как одно может быть связано с другим.
任何理智的关系都致力于达成忠诚、婚姻、永恒的爱。任何其他东西都只是索然无味的享乐。
Цель любых адекватных отношений — верность, брак, вечная любовь. Все остальное — пустое разгулье.
干得好呀,猎魔人。恭喜你的推理能力又更上一层楼了,不过我的计划跟你毫无关系。
Браво, ведьмак. Твоя проницательность заслуживает аплодисментов. Только это уж не твое дело, что я планировала.
可是,为什么要让一个人的愚蠢破坏一段愉快无比的关系呢?毕竟我们达成了协议...
Впрочем, стоит ли позволять обыкновенной глупости портить нашу крепкую дружбу? И, в конце концов, у нас было соглашение...
您来祖鲁首都看看吧。我们的伊坎达充满力量。现在无法理解没关系,亲自来看看就知道了。
Вам следует посетить столицу зулусов и своими глазами взглянуть на то, как обучают бойцов в наших икандах.
我无法表达这多让我松一口气,侦探。我太了解这群投资人的脾气了,他们彼此关系都很紧张。
Даже не могу вам передать, какое облегчение я испытал, детектив. Я уже достаточно хорошо разбираюсь в настроении наших гостей и поэтому могу сказать, что напряжение весьма велико.
首席法师阿冉向我保证他们和那次事件绝无关系,我相信他。但是冬驻城再也无法复原了。
Архимаг Арен заверил меня, что маги не имели к этому никакого отношения, и я ему верю. Но Винтерхолд так и не оправился.
种族或宗教融合在社会或组织中,使不同的种族或宗教派别的人处于无限制的平等的关系中;取消种族隔离
The bringing of people of different racial or ethnic groups into unrestricted and equal association, as in society or an organization; desegregation.
“没说∗一切都他妈的没关系∗?哦,好吧。”他气到连啤酒都无法安慰他了。“好吧,至少∗那是∗不可能的了。”
Не ∗заебца∗? А, ну ладно. — Он так зол, что пиво не приносит утешения. — Ну слава богу, что хоть с ∗этим∗ разобрались.
我能找到的所有城镇和村落都说我们尸鬼最后就是会狂暴化,我们无能为力。也许是喷雾器的关系。
Везде говорят, что мы, гули, рано или поздно становимся дикими, и что с этим ничего нельзя поделать.
无意冒犯,但这对我来说好像没什么意义。和你本人没有关系——只不过,我的客人……并不知道你是谁。
Не обижайтесь, но мне вряд ли будет от этого какая-то польза. Вы тут ни при чем, просто мои клиенты обычно... В общем, вряд ли они знают, кто вы такой.
首席法师阿冉向我保证他们和那次事件绝无关系,我相信他。但是冬堡至今也从未恢复原貌。
Архимаг Арен заверил меня, что маги не имели к этому никакого отношения, и я ему верю. Но Винтерхолд так и не оправился.
我不知道你是怎样做到的,让他们进入围栏中并且穿上护甲。这无疑是个非常特殊的关系啊。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
我是在这里长大的。我和非人种族毫无关系。只要他们抵消我们的债务并明白自己的身份,我们就能和平共处。
Я тут вырос. Против нелюдей ничего не имею. Пусть долги возвращают, места своего не забывают, так и мы дале будем жить в согласии.
我能透露的信息有限。他的名字或家族关系无从得知,他的意图或是梦想也无人知晓。他很少与人讲话,也很少有人愿意和他交谈。
Нам мало что известно. Без рода, без племени, и мы ни желаний его не знаем, ни устремлений. Он мало с кем говорит, а о нем говорят еще меньше.
我警告过你,你做的那些肮脏事、滥杀无辜,我无法原谅,我也不想成为共犯,所以,你和我,我们两人的关系结束了。
Я тебя предупреждал. Убийство всех этих людей не может быть оправдано ничем. Я больше в этом не участвую. Мы расстаемся.