无分别
_
indiscrimination
примеры:
毫无分别
without any difference
树林才是元凶…大自然不长眼睛…所有死亡毫无分别…
Это лес их убивал... Природа слепа... Для нее смерть - это только смерть...
只此一家,别无分号
данная фирма ― единственная, филиалов не существует
只此一家,别无分店!
внимание! только У нас!
仅此一间,别无分号喔……
Других магазинов в городе все равно нет...
我们已经无法共存。除了分道扬镳,我别无选择。
Мы не можем достигнуть симбиоза. У меня нет выбора: нам придется расстаться.
千里迢迢从南方运来的布料,只此一家,别无分号!
Только у меня ткани с далекого Юга!
我们别无选择。现在分秒必争,所以我们必须打破规则。
Нет другого выхода. Но время не ждет, так что придется нарушить правила.
全诺维格瑞只有我们能弄到这些东西,别无分号哦。
Во всем Новиграде только у меня есть доступ к таким вещам...
弗洛的粗糙鬼怪语言无法分别「我带来火焰」与「我就是火焰」的差异。
В примитивном языке гоблинов, на котором говорил Флурк, не было различия между «я несу огонь» и «я превращаюсь в огонь».
在那之后,雷索别无选择,只能潜逃。简短道别之后,他和杰洛特分道扬镳。
Теперь Лето оставалось только исчезнуть. После недолгого прощания два ведьмака пошли в разные стороны.
你是说这片沙滩?这沙滩很温和,轻柔的海浪不分昼夜抚摸着细沙。我别无他求。
Ты имеешь в виду, на этом берегу. Здесь хорошо. Мягкие волны омывают песок – днем и ночью. О большем я и не прошу.
埋伏药物交易后,保罗因不爽我分赃的方式而攻击我,我别无选择只能杀了他。
Полу не понравился мой вариант того, как нам следует поделить добычу, и он на меня напал. У меня нет выбора придется его убить.
是吉迪思叫你来的吗?又一个分无分文的投机者吗?该死的,我都叫他别再浪费我的时间了。
Гелдис мне прислал очередного искателя приключений без гроша в кармане? Я ему говорил, чтобы он не тратил мое время зря.
您好像没有办法再回到从前了我相信总有一天,您和我必须分道扬镳,到时候我也别无选择。
Если вы не сможете вернуться на путь истинный, боюсь, у меня не останется выбора. Придется вас покинуть.
你的存在造成这个星球的环境失衡。我们别无选择,只能将你近期以来兼并的土地重新分配。
Вы нарушили равновесие местной экологической сети. У меня нет выбора: придется перераспределить ваши недавние приобретения.
分别是英勇无畏的葛姆雷丝,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈孔,力大无比的战士;老费迪尔,有远见而内心坚毅。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
没错,在它把我的雇主开肠剖肚之后,我们实在是别无选择。我跟艾登讲好条件,两个人合力联手,平分了杀食人魔的报酬。
Да. Когда он выпустил кишки из моего заказчика, вариантов не оставалось. Кое-как я договорился с Айденом, мы объединили силы, а плату поделили пополам.
喔吼,侍从<name>!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
在家园森林中,我们别无选择。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪儿去。
В родном лесу нет легких путей. Либо ты охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
пословный:
无分 | 分别 | ||
1) не делать различия
2) несчастный, обездоленный
|
1) разница, различие, по-разному, неодинаково
2) различать, делать различие, отличать; дифференцировать
3) по отдельности, порознь, каждый себе; соответственно
4) разлучаться, расставаться
|