无往不利
wúwǎng bùlì
достигает успеха в любом деле, всё получается, успех гарантирован; всегда одерживать победу
wú wǎng bù lì
不论到哪里,没有不顺利的。指在各处都行得通,办得成。wúwǎng-bùlì
[go smoothly everywhere; carry all before one; all water runs to one's mill] 无论到什么地方或干什么事情, 一切顺畅通利
wú wǎng bù lì
做每件事都很顺利。
官场现形记.第五十六回:「原来这书竟同我们做时文的,所读的制艺声调谱一样,只要把他读熟,将来出去做官,自然无往不利了。」
wú wǎng bù lì
to be successful in every endeavorwú wǎng bú lì
be benefited in every way; (谚) All water runs to his mill.; be ever successful; carry all before one; everything prospers with sb.; go (run) smoothly everywhere; lucky in every endeavourwúwǎngbùlì
successful in everything attemptedв русских словах:
впрок
ему всё впрок - 他无往不利
примеры:
厚着脸皮,无往不利。
Cheek brings success.
前仆后继,无往不利。
И лишь падет один, как сменится другим.
是不是因为这个才让他在拷问囚犯的时候无往而不利?
Могло ли быть, чтобы таким способом он выбивал признания?
祝无往不胜。
Хорошей тебе драки.
пословный:
无往 | 不利 | ||
1) невыгодный, неблагоприятный
2) потерпеть поражение (в сражении, на войне)
|