进退两难
jìntuì liǎngnán
см. 进退维谷
ссылки с:
进退为难ссылается на:
进退维谷jìntuì wéigǔ
идти вперёд и отступать ― одинаково плохо (обр. в знач.: не податься ни туда ни сюда, ни вперёд ни назад; оказаться в безвыходном положении; встать перед сложным выбором)
идти вперёд и отступать ― одинаково плохо (обр. в знач.: не податься ни туда ни сюда, ни вперёд ни назад; оказаться в безвыходном положении; встать перед сложным выбором)
трудноразрешимая дилемма
jìn tuì liǎng nán
进退都不好,形容处境困难。jìntuì-liǎngnán
[up a gum tree] 前进也难, 后退也难。 形容陷于困境和僵局, 骑虎难下
jìn tuì liǎng nán
前进不了,又后退不得。形容处境困窘。
三国演义.第六十五回:「今马超正在进退两难之际,亮凭三寸不烂之舌,亲往超寨,说马超来降。」
西游记.第二十一回:「呆子又不敢上他门,又没人看守马匹、行李,果是进退两难,怆惶不已。」
jìn tuì liǎng nán
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma
trapped
in an impossible situation
jìn tuì liǎng náng
be in (get into) a nice hobble; be between two fires; be caught in a dilemma; be difficult to proceed or draw back; be equally difficult to go on or retreat; be in a dilemma; be on the horns of a dilemma; between the devil and the deep (blue) sea; be unable to advance and unable to retreat; can neither make nor unmake it; It is hard to go forward and hard also to retreat.; It is impossible either to advance or retreat.; stand at bay; There will be difficulty in deciding whether to proceed or retire.; To advance or recede is equally difficult.; To go on is hard and to return is equally so.:
正在进退两难的当口,我们帮他们下了决心。 At the moment of indecision, we helped them make up their minds.
你真叫我有点进退两难。 You place me in sth. of a dilemma.
can neither advance nor retreat; be in a dilemma
difficult to advance or to retreat
jìntuìliǎngnán
in a dilemma
你让我进退两难。 You put me in a dilemma.
进也不好,退也不好。比喻处境困难。
частотность: #32874
в русских словах:
безвыходный
безвыходное положение - 进退两难的绝境; 走投无路的情势
дилемма
2) 二者必居其一 èr zhě bǐ jū qí yī, 二者选(择)一 èr zhě xuǎn(zé) yī, 非此即彼的抉择; 进退维谷, 进退两难的处境, 二者必居其一的处境
ни тпру ни ну
разг. 进退两难; 一动也不动
ни туда ни сюда
不往前也不往后; 进退两难
патовый
2) перен. 进退不得的, 进退两难的, 没有出路的
синонимы:
同义: 进退维谷, 羝羊触藩, 跋前踬后, 不上不下
反义: 进退自如, 应付自如, 得心应手, 左右逢源
相关: 两难, 为难, 僵, 受窘, 哭笑不得, 啼笑皆非, 坐困, 尴尬, 左右为难, 左支右绌, 狼狈, 窘, 进退维谷, 骑虎难下
反义: 进退自如, 应付自如, 得心应手, 左右逢源
相关: 两难, 为难, 僵, 受窘, 哭笑不得, 啼笑皆非, 坐困, 尴尬, 左右为难, 左支右绌, 狼狈, 窘, 进退维谷, 骑虎难下
примеры:
进退两难的绝境; 走投无路的情势
безвыходное положение
正在进退两难的当口,我们帮他们下了决心。
At the moment of indecision, we helped them make up their minds.
你真叫我有点进退两难。
You place me in sth. of a dilemma.
天呀!我们真是进退两难。
Bless my heart! We are in a fix.
你让我进退两难。
You put me in a dilemma.
病人情况危急,因而需要手术,但又无法保证她是否能经受得住麻醉剂,外科医生处于进退两难的境地。
The patient’s condition was critical and she needed an operation but there was no guarantee that she would survive the anaesthetic; the surgeon was on the horns of a dilemma.
如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。
If you take over Dora’s job, you are sure to be caught in the middle.
пословный:
进退 | 两难 | ||
1) продвигаться и отходить; наступать и отступать; наступление и отход; метеор. поступление и отступление
2) продвигать вперёд и отводить; увеличивать и уменьшать
3) действия; маневрирование
|