无忧
wúyōu
ссылается на:
无忧王wúyōuwáng
1) ист. см. 阿育王
2) будд. Ашока (вольный перевод этого имени, впервые встречается во "Всякой всячине из Юяна" историка Дуаня Чэнши)
无忧树wúyōushù
1) биол. Ашока, Сарака индийская (лат. Saraca indica)
2) будд. дерево Ашока (легендарное дерево, под которым родился Будда Гаутама)
в русских словах:
без заботы
无忧无虑地; 漠不关心地
беззаботность
2) (отсутствие забот) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
беспечно
беспечно прогуливаться - 无忧无虑地散步
беспечность
疏忽大意 shūhū-dàyì; (беззаботность) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
беспечный
疏忽大意的 shūhū-dàyì-de; (беззаботный) 无忧无虑的 wúyōu-wúlǜ-de
благодушие
(мягкость) 柔和 róuhe; (беззаботность) 无忧无愁 wúyōu-wúchóu; (самоуспокоенность) 自安自慰 zì'ān-zìwèi; (снисходительность) 温情 wēnqíng, 宽容 kuānróng
благодушный
柔和[的] róuhe[de]; 无忧无愁的 wúyōu-wúchóu-de; 宽容[的] kuāngróng[de]
голубой
2) (идиллический) 悠闲的 yōuxiánde, 安逸的 ānyìde, 无忧无虑的 wúyōuwúlǜde
почить на лаврах
高枕无忧; 安于小成, 不求再进
успокоенность
2) (самоуспокоенность) 高枕无忧的心理 gāozhěn wúyōu-de xīnlǐ; 太平观念 tàipíng guānniàn
примеры:
吾诸于幼, 得舅代我, 无忧矣
и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
在别墅里无忧无虑地消夏
благодушествовать летом на даче
无忧无虑的生活
беззаботное существование
无忧无虑地散散步
беспечно прогуливаться
童年时代我们都无忧无虑。
В детские годы у нас не было забот.
我们无忧无虑地度了三个星期的假。
Мы беззаботно провели три недели отпуска.
这辈子如果我能天天无忧无虑地睡到自然醒也就知足了。
Если я бы мог в этой жизни каждый день беззаботно спать пока сам не проснусь, этого было бы достаточно.
他过着无忧无虑的生活。
Он живет беззаботной жизнью.
大家都盼望你生活幸福,无忧无虑。
Все надеются, что ты будешь жить счастливо и беззаботно.
我想像个小孩一样无忧无虑。
Я хотел бы стать беззаботным как ребенок.
健康愉快的过了多年衣食无忧的生活
жить-поживать да добра наживать
她无忧无虑
Она не знала никаких забот
无忧无虑地; 舒舒服服地
как у христа за пазухой
过着无忧无虑的生活
жить как птица небесная
无忧无虑地; 舒舒服服地(生活)
Как у Христа за пазухой
由于不知道而无忧无虑
в блаженном неведении
无忧无虑幸福高兴的脸
беззаботно-счастливое лицо
青年时代的无忧无虑
беспечность молодости
每日一任务,食人魔全无忧
С ограми поведешься, от огров и наберешься
想象一下没有他们的世界,。联盟的孩子将拥有无忧无虑的生活,他们会永远铭记你的英勇事迹,感谢你为他们带来的幸福生活。
Только представь, насколько светлее станет мир без этих мерзавцев, <имя>. Насколько легче будет жить нашим потомкам и как глубоко они будут чтить нашу память, зная, что именно нам они обязаны своим спокойствием и счастьем.
美酒相伴无忧。
Жила и бед не знала.
我们必须仔细考虑,再进行下一步行动。与此同时,我们应该继续加强与新盟友剑鱼人之间的关系。跟他们合作,帮他们守护这片区域,提升他们的战技。我们现在还不能高枕无忧。
Нам следует тщательно спланировать дальнейшие действия. Вместе с тем мы должны упрочить отношения с нашими новыми союзниками, анкоа. Сражаясь вместе с ними, мы поможем анкоа захватить эту область и стать отличными бойцами.
我无法靠近人群。那些,无忧无虑的人。
Я терпеть не могу толпу. Тем более толпу счастливых людей.
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
无忧无虑地生长在原野里的四叶绿花,被采是因为能带来幸运之说。
Четырёхлистный цветок, растущий в дикой местности. Его сорвали, потому что считали, что он приносит удачу.
往生堂非常欢迎预定服务,我们是你后顾无忧的最佳选择。
Мы с удовольствием принимаем предварительные заказы. Если выберете нас, судьба вас врасплох не застанет.
诸商行兴隆发达,居民富足无忧的繁华之所,灯火熙熙攘攘,长明不灭。
Здесь обитают успешные купцы. Жители этого места богаты и беспечны, а яркие огни в их окнах никогда не гаснут.
绝不是想着什么天下无敌、高枕无忧吃喝玩乐…之类的事!
Мы хотим стать самыми могущественными, и сильными, и ничего потом не делать...
因为破洞而空空如也的沙漏。时光流逝对无忧无虑的人没有意义。
Разбитые песочные часы, песок из которых давным-давно высыпался. Течение времени ничего не значит для тех, кому не о чем беспокоиться.
无忧无虑的,安详的人群…我和他们不一样。
Толпы беззаботных, безмятежных людей... Я не похож на них.
「千帆去,无忧安眠鼾响震山」。
«Он пример для всех ребят».
不论出于何种原因,总之,可莉在最无忧无虑的年纪就已获得万人渴求的神之眼。
Как бы то ни было, такой желанный многими артефакт достался Кли в столь беззаботном возрасте.
“谁不愿意像鸟儿一样,无忧无虑地生活?只怕薇薇恩·塔布里司不敢苟同。”
Кто не хочет стать птицей? Например, Вивиенна де Табрис.
「不要以为占据制高点就能高枕无忧。」 ~塑形师吐瓦萨
«Не совершай ошибку, думая, что наверху тебе ничего не угрожает». — заклинатель Туваса
「迷雾无忧无虑,可以随处飘浮,不受岩石和河床阻碍。」 ~屈东英雄萨拉希洛斯
«Туманы не знают забот. Они плывут по ветру, и им не преграда камни и русла рек». — Трасий, герой тритонов
「温暖舒适。安全无忧。食物充足。你在幻野里绝对找不到跟边墙砦一样的地方,我保证!」
«Тепло. Безопасно. Набитая снедью кладовая. Клянусь, в диких дебрях ты не найдешь таких мест, как Пограничный Оплот!»
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
如果这计划成功,不仅能还清我的债务,还让我下半生衣食无忧。
Если план сработает, я не только избавлюсь от долга, но и приподнимусь в обществе.
如果这计划成功,不仅能还清我的债务,还能让我下半生衣食无忧。
Если план сработает, я не только избавлюсь от долга, но и приподнимусь в обществе.
一个是年轻而无忧无虑的少女,一个是成熟的怀孕女子,一个是弯腰驼背的老妇人。
Молодая, беззаботная девушка, зрелая, беременная женщина и сгорбленная старуха на склоне лет.
当骑士团解决非人种族之后,我们就可以高枕无忧了。
Когда Орден разберется с нелюдями, все наладится.
“哈,”他轻笑出声。“看看我们三个。三个无忧无虑的牛仔。好时光啊,好时光……”
Хе, — усмехается он. — Посмотрите на нас. Просто три беспечных боядейро. Будет, что вспомнить, будет...
做到了衣食无忧
добиться того, чтобы не беспокоиться о пище и одежде
“没错,是真的,的确是可以无忧无虑。”他点点头。“真的留给你很多时间,在精神层面上提升自己。”
Так и есть. Такая жизнь практически свободна от забот, — кивает он. — Остается достаточно времени на духовное совершенствование.
“上面就是这么写的。以你的年纪来看,我猜可能会更久……你在无忧无虑的年轻时代都做了些什么?
Так тут сказано. Я бы предположил, что больше, судя по вашему возрасту... чем же вы занимались в годы своей благословенной юности?
无忧无虑的白痴——快说点什么,你在那里站得太久了。
Скажи уже что-нибудь, блаженный идиот. Ты слишком долго тут стоишь.
没关系。反正已经做出选择了。你抓住了罪犯——一直以来都是迪克·马伦。看看现在谁才是真正的警探?没错,就是你。今晚可以高枕无忧了,∗真警探∗先生。
Неважно. Выбор сделан. Ты поймал преступника: все это время им был Дик Маллен. Ну и кто теперь тут настоящий детектив? Вот именно! Ты! Сегодня можно спать спокойно, ∗настоящий детектив∗.
“我很早以前就不太在乎自己的事了。”她无忧无虑地笑着。
Я давно перестала об этом беспокоиться, — беспечно улыбается она.
他的声音没有丝毫的惊讶。只有无忧无虑的优越性。
В его голосе нет удивления. Только безразличие и превосходство.
问题?我以为楼马克这地方是衣食富足、人们生活无忧无虑的地方。
Так у вас есть проблемы? Я думал, Нижняя Мархия - это край молочных рек с кисельными берегами, а народ там только пляшет и поет.
这些笔记顶得上一整部书的价值,详细论述了哪些葡萄在这种气候下长势最好。现在葡萄园总算能正常运作,我还是头一次有了万事无忧的感觉。这是给你的。
Он оставил кучу записей про виноград, который хорошо принимается в этом климате. Теперь, когда винодельня может работать как следует, я первый раз за много лет чувствую, что я на верном пути. Это тебе.
殿下,我将守卫的人数增至两倍了。宫殿安全无忧。
Ваша милость. Докладываю: мы удвоили стражу. Дворец в безопасности.
无忧无虑地跟女人跳舞。
Не пир - разливанное море.
他如今无忧无虑。
He is now free from all care.
无忧无虑的日子
careless days
她幻想到国外过一个无忧无虑的假期。He daydreamed during his English class。
She daydreamed about a carefree holiday abroad.
今晚她无忧无虑,很是高兴。
Tonight she was gay, anxiety-free.
无忧无虑的无忧无虑的和不关心的;快活的
Carefree and nonchalant; jaunty.
不久何先生就会在他的十尺长四尺宽的木屋的侧门前面装一个铁门。他说那样他就可以高枕无忧了。话犹未了,一个驾车人打开车门时,猛然撞到报亭后墙,吓得报亭主人几乎魂不附体。
Soon Mr. Ho will install an iron gate across the side entrance to his10-by-4-foot stall, and then he says he will be able to sleep again. But just as he is saying this, a motorist opens a car door and bangs it against the back of the kiosk and the proprietor nearly jumps out of his skin.
才不!我痛恨你给我的人类躯体和意识!当我还是只无忧无虑的猫时,可比现在快乐得多!
Никогда! Будь проклято человеческое тело и человеческий разум, что ты дала мне! Насколько же счастливей я жил беззаботным котом!
没有人可以完全无忧无虑地过一辈子!这挺让人沮丧的,但事实确实如此。
Все живые существа о чем-то беспокоятся! Печально, но факт.
今日特惠:次元商人简史!一本在手,万事无忧!
Предложение дня: главный секрет торговца между мирами!
你会聆听我的苦衷,将我领向无忧的国度?你真是个奇人,啊,是一朵黎明中初绽的花!不过我要告诉你的事非常隐秘,所以还是让我们从寒冷以及大众的目光中回避吧。
Ты послушаешь о моих бедах, направишь меня в те страны, где не знают тревог? Воистину, ты чудо, о нежный утренний цветок! Однако то, о чем я собираюсь тебе рассказать - довольно деликатное дело, поэтому давай уйдем подальше и от холода, и от нескромных взоров.
你看,我唯一的愿望就是能看到这个世界的每一位母亲都平静而满足地生活,她们的小孩、小鸡、小狗、小牛都会无忧无虑地长大。
Видишь ли, я мечтаю только об одном - увидеть мир, в котором каждая мать удовлетворенно и спокойно урчит, зная, что ее котята, щенки или телята вырастут, не зная, что такое болезни и страх.
你可以高枕无忧啦,猎人!这里没有秘源,只有圣洁教的圣光!
В таком случае, искатель, можешь не беспокоиться! Здесь никакого Источника, только слава Непорочных!
你看到一个男子,衣食无忧,生活富足,但是压力却在他脸上留下一道道皱纹,让他日渐消瘦。
Вы видите человека, явно сытого и ни в чем не нуждающегося, – но заеденного тревогами.
我...以为噩梦结束了。我以为我们都安全无忧了。我能得到原谅吗?我该被原谅吗?
Я... думала, что кошмар закончился. Я думала, мы в безопасности. Получу ли я когда-нибудь прощение? Заслуживаю ли я его?
你是亡灵,却在死神海岸无忧无虑地瞎逛。当然,你有面具可以隐藏你的面貌嘛,这可是象征声望的东西。
Ты нежить, однако по Побережью Жнеца разгуливаешь, как у себя дома. Разумеется, у тебя есть маска, скрывающая твои черты, – очень ценный предмет.
在世上无忧无虑!
У меня беззаботная жизнь!
联邦之民不断死去,我却衣食无忧。
Все то время, пока я жила в довольстве и комфорте, в Содружестве гибли люди.
联邦里的人高枕无忧,因为怪物已经被消灭殆尽。
И с тех пор жители Содружества спали спокойно, ведь великий монстр был уничтожен.
我们这下可乐了,朋友。运气好的话,那些炮塔可以让我高枕无忧好一阵子。
И мы с Ребой тоже этому очень рады. Будем надеяться, эти турели их надолго отвадят.
начинающиеся: