无望
wúwàng
1) нет надежды на...; безнадёжный; бесперспективность
成功无望 нет надежды на успех; безнадёжный (о деле)
2) не надо ждать; не следует надеяться, что...
3) безграничный, беспредельный
Безнадежность
wúwàng
没有希望:事情已经无望。wúwàng
(1) [hopeless]∶希望已破灭
可怜辜负好韶光, 于国家无望。 --《红楼梦》
无望的结果
(2) [without prestige]∶没有声望
(3) [borderless]∶没有边际
wú wàng
1) 没有希望。
左传.昭公二十七年:「呜呼!为无望也夫,其死于此乎!」
2) 无界畔。
吕氏春秋.慎大览.下贤:「精充天地而不竭,神覆宇宙而无望。」
wú wàng
without hope
hopeless
without prospects
wú wàng
hopelesswúwàng
1) hopeless
2) unexpected; unforeseen
1) 没有指望;没有希望。
2) 不希望;不期望。
3) 指不举行山川之祭。望,指望祭。
4) 无怨望。
5) 无界限。
частотность: #12172
в русских словах:
безотрадный
безотрадные перспективы - 无望的前途
бесперспективность
无前途 wúqiántú, 前途无望 qiántú wúwàng
бесперспективный
没有前途的 méiyǒu qiántú-de, 前途无望的 qiántú wúwáng-de
беспонтовый
2. 无望的, 无前途的
гиблое дело
无望的事; 必将失败的事业
дохлый номер
无望的事情, 毫无前途的事情
синонимы:
примеры:
*吾无望也耳!
у меня [на него] никаких надежд нет!
无望民之多于邻国也
не надейтесь, что у Вас будет больше народа (подданных), чем в соседнем княжестве
无望民之多于邻邦也
не надейся, что у тебя подданных будет больше, чем в соседнем царстве!
成功无望
нет надежды на успех; безнадёжный (о деле)
无望的前途
безотрадные перспективы
斥候在深红林地北面看到了那玩意。我们绝不能让它充能完毕,否则就胜利无望了。
Последний раз наши разведчики видели его в Багровой чаще, что к северу отсюда. Если позволить голему выйти на пиковую мощность, все наше предприятие может пойти прахом.
<黑锋骑士们的遗体散落在罪人锻炉周围,那正是你初次来到这片无望之地进行战斗的余波。
<Повсюду в Горниле Проклятых лежат мертвые рыцари Черного Клинка, погибшие во время вашей первой экспедиции в это безрадостное место.
无望的判决。
Судилище безо всякой надежды.
根据传说,某位巨灵赋予精灵某项他们无望精通的天赋。
Легенды гласят, что однажды джинн наделил гоблинов даром, о котором они не смели даже мечтать.
「这算是无望吗? 眼看着我们的亡者一波波地变成失智食肉怪物,在瑟班的城墙下漫行? 我们忙着砍杀它们,感官已然麻木得无暇理会这种哲学思辨。」 ~月主教米凯耶
«Есть ли у нас надежда? Когда, одна за другой, волны наших мертвецов возвращаются бездумными поедателями плоти, чтобы вцепиться когтями в стены Трейбена? Мы слишком заняты их истреблением, чтобы предаваться таким филосовским разглагольствованиям». — Микеас, Лунарх
无论是风暴斗篷还是帝国军,都有如诸神的嘲弄般被圈禁在这残忍的迷雾中,我们只能无望地游荡,等待着救助。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
亚当||亚当是住在暗沈之水比较有趣居民之一。他孤注一掷且无望地爱上了阿丽娜,但那并没有让他写出好一点的诗来。
Адам||Адам живет в Темноводье. Он поэт и влюблен в Алину.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск