无条件
wútiáojiàn
безусловный, безоговорочный; безусловно
无条件刺激 безусловное раздражение
无条件反射 безусловный рефлекс
无条件投降 безоговорочная капитуляция, капитулировать без всяких условий
wútiáojiàn
безусловный; безоговорочный; безоговорочноНет условий
Без условия
wútiáojiàn
没有任何条件;不提出任何条件:无条件服从│无条件投降。wútiáojiàn
[unconditional; unreserved; inconditional; inqualified] 没有任何条件; 不附带任何条件
日本侵略者的下场是无条件投降
wú tiáo jiàn
不附加任何条件。
如:「无条件投降」、「无条件停战」。
wú tiáo jiàn
unconditionalwú tiáo jiàn
unconditional; without preconditions; unreserved:
无条件服从命令 absolutely obey orders
wútiáojiàn
1) unconditional
对方无条件接受了我们的要求。 The opposite party accepted our demands unconditionally.
2) unconditioned
частотность: #10616
в русских словах:
абсолютная безусловная гарантия
无条件的保证 wú tiáojiàn de bǎozhèng
абсолютный
无条件[的] wútiáojiàn[de]
безо всяких согласиться
无条件地, 无保留地同意
безоговорочный
(безусловный) 无条件[的] wútiáojiàn[de]; (беспрекословный) 无保留的 wúbǎoliúde
безоговорочная капитуляция - 无条件投降
безусловное поручительство
无条件的保证 wú tiáojiàn de bǎozhèng
безусловное утверждение
无条件语句
безусловный
1) (абсолютный) 绝对[的] juéduì[de]; (безоговорочный) 无条件[的] wútiáojiàn[de]
добиваться безусловного запрещения атомного оружия - 要求无条件禁止原子武器
безусловный акцепт
无条件承兑 wú tiáojiàn chéngduì, 单纯认付 dānchún rènfù
безусловный возврат
无条件返回
безусловный оператор
无条件语句
безусловный перескок
[计]无条件跳跃
безусловный рефлекс
无条件反射
беспрекословный
无条件的
БП безусловный переход
无条件转移
взять под козырёк
行举手礼, <转, 口语>遵命, 悉听尊命 (表示无条件地执行某人要求, 指令)
инструкция безусловного перехода
无条件转移指令
капитуляция
безоговорочная капитуляция - 无条件[的]投降
неукоснительный
-лен, -льна〔形〕〈书〉无条件的, 绝对的, 严格的. ~ое соблюдение дисциплины 严格遵守纪律; ‖ неукоснительно; ‖ неукоснительность〔阴〕.
оговорка
без оговорок - 无保留地; 无条件地
переходить безусловно
无条件转移
подчинение
беспрекословное подчинение приказу - 无条件地服从命令
примеры:
要求无条件禁止原子武器
добиваться безусловного запрещения атомного оружия
无条件[的]投降
безоговорочная капитуляция
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
无条件来电转接;无条件转接
систематическая переадресация входящего номера на другой
立即、无阻碍、无条件和无限制进入
незамедлительный, беспрепятственный, безоговорочный и неограниченный доступ
无条件契约
a bear contract
无条件服从命令
absolutely obey orders
无条件呼叫转移
безусловная переадресация
无条件稳定判据准则
unconditional stability criterion
无条件限制随机抽样
unrestricted random sampling
对方无条件接受了我们的要求。
The opposite party accepted our demands unconditionally.
地址无条件转移
безусловный переход по адресу
无条件向…投降
сдаться на милость
无条件地, 无保留地听从
безо всякого согласиться
电子计算机的无条件转移
безусловный переход электронно-вычислительной машины (ЭВМ)
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
毒怨妖的力量与防御力各等同于所有对手中总生命最高者数值的一半,小数点以下无条件进位。毒怨妖将造成的伤害不能被防止。
Сила и выносливость Сущности Злобы равны половине наибольшего количества жизней среди ваших оппонентов, округленной в большую сторону. Повреждения, которые должна нанести Сущность Злобы, нельзя предотвратить.
还有个民俗疗法…我很不好意思提,不过…听说纯洁且无条件的爱可以将野兽变成人。
Есть еще народное средство... Глупо, конечно, рассказывать об этом профессионалу, но честность требует, чтобы я это сделал. Говорят, что настоящая любовь может превратить зверя в человека. Настоящая, искренняя любовь.
为什么一句无条件的∗否定∗需要一句有条件的∗否定∗来支撑呢?
Если ответ и так ∗нет∗, к чему добавлять еще какие-то ∗условия∗?
我们是不是有点逻辑上的矛盾?一句无条件的∗否定∗和一句有条件的∗否定∗?糟糕的逻辑即为∗谎言∗的征兆。
Кажется, у нас тут небольшая логическая нестыковочка. Ты говоришь „нет“, но при этом добавляешь дополнительные условия? Отсутствие логики — верный призрак ∗лжи∗.
不难预料,这个版块中的大部分文章都在宣布无条件支持码头工人的罢工。
Вполне ожидаемо, большая часть рубрики занята выражением безоговорочной поддержки в адрес бастующих докеров.
你说这是你的∗无条件投降∗。
Ты сказал, что это твоя ∗бессрочная капитуляция∗.
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
无条件服从
беспрекословное повиновение; беспрекословно подчиняться
只要一回到维吉玛,我就摧毁对你不利的证据。在那之前,我期待你的无条件支持。
Когда мы вернемся в Вызиму, я уничтожу доказательства. До этого момента я ожидаю от тебя всесторонней помощи.
你知道我的条件,你必须撤出亚甸,签下无条件投降书,保证你的军队永远不得跨越庞塔尔。
Мои требования тебе известны. Ты отступишь из Аэдирна, подпишешь акт о безоговорочной капитуляции, в котором поклянешься, что твои войска больше не перейдут Понтара.
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
通过无条件增加人道主义援助,美国可以在解决饥荒、疾病以及贫困上做得更多,与此同时为它的国际地位和降低恐怖风险带来巨大的收益。
Расширение гуманитарной помощи без каких-либо условий позволило бы США сделать больше для решения проблем голода, болезней и нищеты, одновременно улучшив их имидж в мире и уменьшив риск террористических актов.
象奴隶般的人一个象奴隶一般顺从或无条件服从的人;卑躬屈膝者
A person of slavish or unquestioning obedience; a lackey.
原告一提出即判决申请后,法院书记官无条件允许被告进行辩护。
On the plaintiff’s application for summary judgment the master give the defendant unconditional leave to defend.
山姆的爱情故事向我们揭示了一个痛苦的真相,两个人之间,不存在无条件的爱。可悲的是,这种自私与堕落的人性早已渗透进我们的每一个细胞,充斥着你我原本纯洁无瑕的灵魂。
Пусть история Сэма и его возлюбленной станет уроком всем нам. Два существа не могут любить друг друга вопреки всему. Несправедливость этого факта настолько горька, что может отравить даже самую безупречную душу.
虽然不想跟条狗一样肤浅,但我还是要说,我的爱并不是无条件的。如果我和他有了小猫咪了呢?有一个野猫爸爸,他们不得挨饿?
Не хочу показаться циничной сукой, но все же должна признать, что за мою любовь нужно платить. А что если у нас с ним родятся котята? Если их папа - бродячий кот, они же будут голодать, верно?
哈!我真是被你的天真打败了。无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Ха! Твоя наивность просто поразительна. Любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
赞同,无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Да, любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
告诉她,你还需要一段时间才能无条件地相信她。
Сказать, что у вас уйдет время, чтобы научиться полностью доверять ей.
嗯,那是我的基本指令……我只能无条件遵守。
Ну, это моя основная директива... которой я подчиняюсь без вопросов.
只要使用“枪斗术”特技,您在V.A.T.S.中命中的敌人越多,他们受到的伤害就会越大,甚至可以无条件打出暴击。
Если есть способность "Ган-ката", то чем больше противников вы атакуете в VATS, тем больший урон они получают. Кроме того, эта способность дает шанс провести "бесплатную" критическую атаку.
感谢你对我无条件的爱啊……我都快吐了。我想我需要消化一下。
Твоя безграничная любовь просто... потрясла меня. Думаю, мне стоит отойти в уголок и поплакать.
我接受你的无条件投降。这是你在这里的原因,对吧?
Я принимаю вашу безоговорочную капитуляцию. Вы же именно поэтому сюда явились, правда?
除非你将提出无条件投降,否则我不想听。
Я приму от вас только безоговорочную капитуляцию.
我们热切期盼你能无条件投降。
Мы полагаем, что совсем скоро вы будете молить о пощаде.
пословный:
无条 | 条件 | ||
1) условие, критерий, обстоятельства; условный
2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф
3) требование, предложение
|
начинающиеся:
无条件三角剖分
无条件不等式
无条件义务
无条件书面支付命令
无条件交易
无条件交货
无条件交货的限额
无条件传送
无条件估计
无条件估计量
无条件作用
无条件供应
无条件保修
无条件保密密码
无条件信用
无条件信用证
无条件债务
无条件兑换能力
无条件公理
无条件划分的数
无条件刺激
无条件卖契
无条件反射
无条件反射活动
无条件反射活动, 非条件反射活动
无条件反射非条件反射
无条件反应
无条件发散级数
无条件发散连分数
无条件受托人
无条件地
无条件地执行命令
无条件基
无条件基本收入
无条件契约
无条件弹性
无条件微分形式
无条件性
无条件情求
无条件承兑
无条件承诺
无条件抑制
无条件投降
无条件担保
无条件指令
无条件捐赠
无条件接受
无条件控制转移
无条件提供贷款
无条件收敛
无条件收敛, 交换收敛
无条件收敛, 绝对收敛
无条件收敛的
无条件收敛级数
无条件收敛级数, 交换收敛级数
无条件收敛连分数
无条件最惠国待遇
无条件最惠国条款
无条件极大值
无条件极小值
无条件格式化
无条件概率
无条件流动能力
无条件的
无条件的义务
无条件的义务承担
无条件的保证
无条件的保险免赔额
无条件的债务
无条件的受托人
无条件的合约
无条件的投降
无条件的支持
无条件的最惠国待遇
无条件监查报告书
无条件禁忌症
无条件积极关怀
无条件稳定
无条件稳定准则
无条件稳定判据
无条件稳定性
无条件继承人
无条件继承的不动产
无条件缴械
无条件联系
无条件背书
无条件订货
无条件证明书
无条件询问
无条件语句
无条件财产权
无条件跳跃
无条件跳转
无条件转向语句
无条件转移
无条件转移指令
无条件转移指令排错
无条件转移排错
无条件转移控制指令
无条件转移算符
无条件转让
无条件选择
无条件遗赠
无条件释放
无条件销售
无条件长期低息贷款
无条件防御反应
无条件限制随机抽样
无条件预测