无用的东西
_
бесполезная вещь, непригодная вешь
паршивая вещь; паршивый вещь
в русских словах:
бесполезный
бесполезная вещь - 无用的东西
дрянь
1) (мусор) 废物 fèiwù; 垃圾 lājī; 无用的东西 wúyòngde dōngxi; (грязь) 污物 wūwù
нагородить
-ожу, -одишь 或 -одишь; -оженный〔完〕нагораживать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴修建(许多栅栏、围墙、间壁等). ~ заборов 修建些栅栏. ⑵乱堆, 乱放(许多东西). ~ вещей 乱堆东西. ~ кучу всякого хлама 堆了许多无用的东西. ⑶〈转〉说 (或写)一大堆(废话等). ~ чепухи 胡说八道.
никчёмность
2) 【只用复数】无用的东西, 无关紧要的琐事
хлам
废物 fèiwù, 无用的东西 wúyòngde dōngxi
шваль
〔阴〕〈俗, 藐〉(也用作集) ⑴废物, 坏而无用的东西. выкинуть ~ 抛弃废物. ⑵废物, 社会渣滓(指人).
примеры:
堆了许多无用的东西
нагородить кучу всякого хлама
自然界中没有无用的东西,即使无用也有用
ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
这栅栏该用东西支一支。
This fence should be propped up.
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
пословный:
无用 | 的 | 东西 | |
1) бесполезный, непригодный; ненужный
2) не нужно!, незачем!
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|