无的放矢
wú dì fàng shǐ

пускать стрелы без мишени (обр. в знач.: бесцельный; бессмысленный, беспредметный)
wú dì fàng shǐ
обр. бесцельный; действовать вхолостуюВойна с ветряными мельницами
бить вхолостную; действовать вслепую; пускать стрелы без цели; бесцельное пускание стрел; бить мимо цели
wú dì fàng shǐ
没有箭靶乱射箭,比喻言语、行动没有明确目标或不切合实际。wúdì-fàngshǐ
[shoot at random; discharge one's pistol in the air; stoot an arrow without a target] 盲无目标地射箭。 比喻说话、 写作离题, 行动盲目
wú dì fàng shǐ
1) 没有箭靶而胡乱放箭。比喻言语或行动没有目的。
如:「这次会议须就问题核心讨论,不可无的放矢。」
2) 比喻毫无事实根据而胡乱的指责、攻击别人。
如:「你对我的指控简直是无的放矢,含血喷人。」
wú dì fàng shǐ
to shoot without aim (idiom); fig. to speak without thinking
firing blindly
to shoot in the air
a shot in the dark
wú dì fàng shǐ
shoot at random; aimless and fruitless; aimless shooting; shoot at a nonexistent target; shoot the arrow at random (without a target)shoot an arrow at a nonexistent target; shoot at random
wúdìfàngshǐ
shoot at random没有目标乱放箭。比喻言语行动没有目标,不看对象。
частотность: #53419
в русских словах:
беспредметный
беспредметная критика - 无的放矢的批评
синонимы:
примеры:
无的放矢的批评
беспредметная критика
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
为了达到目的就可以这样无的放矢?
Будете выдвигать беспочвенные обвинения, лишь бы добиться своего?
пословный:
无 | 的 | 放矢 | |