无目的
такого слова нет
无目 | 目的 | ||
1) 瞎眼。
2) 不长眼睛。
3) 没有眼力。
|
цель, объект, назначение, устремление
|
в русских словах:
беспредметный
无目的的 wúmùdìde; 无对象的 wúduìxiàngde; (пустой) 空洞的 kōngdòngde
слоняться
[无目的地]走来走去 [wúmùdìde] zǒulái zǒuqù; (шататься) 闲逛 xiánguàng
шастать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈农〉除芒, 碾去谷 (或麦)皮. ~ пшеницу 碾去小麦皮. ⑵〈俗, 不赞〉闲荡, 游荡; 无目的地走来走去.
в примерах:
漫无目的地走着
ходить машинально, без цели; вольно бродить
乔治不知道简(珍妮)住在那条街上的哪栋房子里,因此他就东一家西一户漫无目的地按门铃。
Джордж не знал, в каком именно доме на этой улице жила Джейн, поэтому он звонил во все двери без разбору.
无目的地在路上徘徊
wander up and down the road aimlessly
毫无目的地在街上转悠
stroll aimlessly through the streets
不是无目的地到…那里去
заходить к кому недаром; заходить недаром
漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针。
Бесцельная жизнь похожа на идущий по морю корабль без компаса.
[直义] 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
день да ночь - и сутки прочь
[直义] 臼内捣水.
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
толочь воду в ступе
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
无目的的生活使这个人精神空虚
Жизнь без цели опустошила этого человека
无目的的
бесцельный; беспредметный
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
恩拉其一直都是古神大军的指挥官和监军。他们出现在战场上就证明这是一次有组织的入侵,而不是漫无目的腐化。
Нраки долгое время командовали войсками Древних богов. Их присутствие на поле боя говорит о том, что это организованное вторжение, а не случайный набег.
五百年漫无目的的游荡…
500 лет бесцельных скитаний...
丘丘人的智能水平连学会弩机的操控方式都有困难,遑论生产这种需要精密加工的设备了。由此,或许可以认为,看似漫无目的地散布在大陆各处的丘丘人背后,或许有着为它们提供装备与训练的组织……
С их низким уровнем интеллекта им очень сложно научиться стрелять из арбалета, а тем более заниматься изготовлением такого точного оружия. Поэтому, видя хиличурлов с арбалетами по всему континенту, можно подумать, будто их тренирует и снабжает какая-то тайная организация...
没有神之眼的人类,理应是无法像她们这样自如地操控元素的;但她们却在利用雾虚草操控冰萤之余,肆无忌惮地挥霍着寒冰的力量。看似漫无目的地四处游荡的她们,又领受着何种不为人知的使命呢…
Разум подсказывает, что лишь носители Глаза бога способны контролировать силу элементов так, как делают эти маги. Однако кроме использования туманной травы для контроля Крио цицинов, они умело управляются с мощью мороза. Кажется, они бесцельно скитаются по землям Тейвата, будто обременены каким-то долгом, который не могут вернуть...
看似漫无目的地四处游荡的她们,又领受着何种不为人知的使命呢…
Кажется, они бесцельно скитаются по землям Тейвата, будто обременённые каким-то долгом, который не могут вернуть.
扫街机漫无目的地扫荡,刷去废物以及来不及闪避的一切事物。
Здесь постоянно ползают уборщики, сгребая различный мусор... и всех тех, кто не успел от них увернуться.
漫无目的地过日子
жить бесцельно
当你穿越暮色森林的阴影时可要小心了...自从藏尸者亚伯克隆比制造了这头肮脏的憎恶之后,夜色镇就不得安宁。缝合怪漫无目的地徘徊在森林中,饥渴地寻找着低等级的联盟玩家。
Блуждая по тропам Сумеречного леса, будьте осторожны... С тех пор как Аберкромби Бальзамировщик спустил с цепи свое чудовище, ни один новобранец Альянса не может чувствовать себя в безопасности в Темнолесье.
啤酒罐继续吐着上下浮沉,你的想法也一样,漫无目的地泼溅在浴缸两侧。
Банки продолжают покачиваться, бесцельно плехая о борта ванны, как твои мысли.
我不知道。我们还是就这么漫无目的地闲逛吧,等线索自己出现。”
Не знаю. Давай бесцельно бродить, пока не наткнемся на улики.
我们还是就这么漫无目的地闲逛吧,等线索自己出现。
Давай бесцельно бродить, пока не наткнемся на улики.
在下方——饱受苦难的人们漫无目的地在尘土飞扬的街道上游荡,然而他们之中却没有这个男人的身影。∗任何地方∗都寻不见他的身影。
Внизу по пыльным улицам бесцельно шатаются сломленные, согбенные люди. Но среди них нет этого мужчины. ∗Нигде∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск