无稽之言
wú jī zhī yán
бездоказательные слова
wú jī zhī yán
没有根据、无从查证的话。没有根据、无从查证的话。
примеры:
纯属无稽之谈
всё это вздор
那是无稽之谈。
That is a mere fable.
这纯属无稽之谈
Это чистейший миф
这纯属荒诞无稽之谈!
это-верх абсурда!
这纯属荒诞无稽之谈
это верх абсурда
抛开这种无稽之谈吧!
по боку весь этот вздор!
我从未听过如此无稽之谈。
За всю свою жизнь я еще не слышал такой ерунды.
“红死怪”听来像无稽之谈。
Эта твоя "Красная Смерть" чушь какая-то.
他在跟她们说什么无稽之谈?
Что он несет?
这种无稽之谈,恕我不予评论。
Позволь мне не комментировать.
我再也不想听这种无稽之谈了!
I don't intend to listen to this rubbish any longer!
阿瓦拉克对你说的都是无稽之谈。
Аваллакх наговорил тебе ерунды.
您多虑了,那些真的是无稽之谈,呵呵呵…
Не стоит переживать. Это просто выдумка, чепуха, хе-хе-хе!
毒品?在这里?未曾听过这样的无稽之谈!
Наркотик? У меня? Что за вздор?!
不需要让陌生人白担心这种……无稽之谈。
Хватит нести эту... чушь перед гостями с материка.
一头龙?那简直……无稽之谈。你没喝醉吧,孩子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
他说他遭到矮小的绿种人绑架,这纯粹是无稽之谈。
His story of being kidnapped by little green men was sheer absurdity.
无稽之谈,如果没有钱,我伤心的几乎要马上自杀。
That's nonsense. Without money, I would be so sad I would commit suicide at once.
无稽之谈。我能在一英里之外就感觉到你的犯罪气息。
Рассказывай сказки! Да от тебя за полгорода дерьмом несет.
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到(无稽之谈)
Говорят, что кур доят, мы пошли, датек не нашли
这都是无稽之谈。我甚至不知道原始后裔是什么意思!
Чушь какая-то. Я даже не знаю, что такое "первый Отпрыск"!
嘿,那可是我刚刚听到的。无稽之谈。所以——接下来呢?
Ну, это просто то, что я слышал. Слухи да сплетни.
他是对的,没有人∗强迫∗你一定要相信那些无稽之谈。
Он прав. Никто не ∗заставлял∗ тебя верить в эту чушь.
母亲,我们还要忍受多久赛尔伦德对帝国那些无稽之谈?
Матушка, сколько еще мы будем терпеть бредни Серлунда об Империи?
「世上最阴险的,莫过于听来合情合理的无稽之谈。」 ~拉札夫
«Нет ничего коварнее, чем нелепица, достаточно правдоподобная для того, чтобы в нее поверить».— Лазав
说了那么多关于公平的无稽之谈,格里夫不过想利用那些补给来过毒灯苨的瘾罢了。
Грифф пел нам сказки о равенстве, а на самом-то деле ему нужна была друдена, чтобы полетать на волшебном драконе.
无稽之谈,维雷拉德。这是我的城市,我的王国的首都。该死,我统治这片土地,我不想绕著它的角落爬行!
Чушь, Велерад. Тут мой город, столица моего королевства. Черт, я здесь правитель, и не стану сидеть в кустах!
言之无物
говорить, чтобы ничего не сказать
古代诺德的民间传说总是提到“把他们的敌人吼成碎片”。但我一直以为这只是无稽之谈。
Если послушать нордские народные сказки, так там обычное дело - крикнул и враг на куски разлетелся. Я всегда думал, что это только миф.
这篇文章言之无物。
This article is just empty verbiage.
我之所以会写这封信,是因为一个极不寻常的原因,但请别斥为无稽之谈,因为您和您的机构有着极大的危险。请容我慢慢说来。
Я пишу вам по весьма необычному поводу, но, пожалуйста, отнеситесь к письму серьезно, ибо и вы, и ваше учреждение в великой опасности. Позвольте объяснить, что я имею в виду.
大人,我的占卜在该地区并未发生任何事情,龙桥镇仍受帝国所控制。这应该只是一些充满迷信的无稽之谈。
Ваша светлость, мой хрустальный шар ничего там не показывает. Драконий мост под имперским контролем. Похоже, ерунда - некоторые от любого шороха шарахаются.
他清清嗓子,继续说道。“这些其实都是无稽之谈。哪有间谍活动会∗这样∗堂而皇之地放在公众面前谈论的……”
Он прочищает горло и продолжает. «Но всё это мелочи, чепуха — сколько бы они ни занимались промышленным шпионажем, это не могло бы дать им ∗такое∗ преимущество перед всеми остальными...»
啊,抱歉失礼,但你别再讲那种无稽之谈了,行吗?他们身上有刀伤,代表是强盗把他们丢在这儿的,就这么简单。
Хрен вы там, прошу прощения, понимаете. У них ведь раны от ножа. Значит, их какие-то бандиты зарезали.
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
пословный:
无稽 | 之 | 言 | |
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|