难为
nánwei
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) затруднять, беспокоить, приставать
2) вежл. быть обязанным (кому-л.); благодарить; спасибо
难为你了 я очень затруднил Вас, весьма обязан Вам
3) очень хорошо, что..., очень рад...
难为您来了 как хорошо (я очень благодарен), что Вы пришли!
4) nánwéi трудно быть (кем-либо), тяжело делать
nánwei
1) ставить в затруднительное положение; принуждать
2) вежл. извините за беспокойство; буду Вам крайне благодарен
ставить в затруднительное положение
nán wei
① 使人为难:她不会唱歌,就别再难为她了。
② 多亏<指做了不容易做的事>:一个人带好十多个孩子,真难为了她。
③ 客套话,用于感谢别人代自己做事:难为你给我提一桶水来│车票也替我买好了,真难为你呀。
nánwei
(1) [embarrass]∶使人为难
她不会喝酒, 你就别难为她了
(2) [press]∶施加压力
她会唱歌却不唱, 就得难为她唱
(3) [be very kind of you]∶用于感谢别人代自己做事的客套话
难为你给我提一桶水来
nán wéi
1) 不容易做好。
乐府诗集.卷七十三.杂曲歌辞十三.古辞.焦仲卿妻:「非为织作迟,君家妇难为。」
2) 责备别人或使人为难。
文明小史.第九回:「人都好好的在我这里,一点没有难为他。」
3) 幸亏、多亏,有嘉勉的意味。
红楼梦.第六十四回:「这真难为你想的到。只是也不可过于赶,热着了倒是大事。」
4) 谢人费事或安慰人受委屈的客套话。
红楼梦.第四十五回:「难为你。误了你发财,冒雨送来。」
5) 糟蹋。
醒世恒言.卷一.两县令竞义婚孤女:「是火,都要你烧。若是难为了柴,老娘却要计较。」
nán wei
to bother
to press sb, usu. to do sth
it’s a tough job
sorry to bother you (polite, used to thank sb for a favor)
nán wei
(使人为难) embarrass; press:
她不会唱歌,就别难为她了。 She can't sing. So don't press her to.
(多亏) be a tough job to:
在战争年代,她一个人拉扯好几个孩子,真难为她了。 It was quite a job for her to bring up several children all by herself during the war.
(套) (感谢别人代自己做事) thank you for the trouble you have taken:
帮我洗了这么多衣服,难为你了! It was really very kind of you to have done so much washing for me.
难为你关上门。 Would you mind shutting the door?
nánwei
I v.
1) bother; press
既然他不会唱歌儿,就别难为他了。 Since he can't sing, don't press him.
2) make it difficult for
II intj. court.
court. excuse me; sorry to trouble you
你特地替我取来了信,难为你了。 You made a special trip to bring me the letter. Many thanks for your effort.
nánwéi
difficult to perform/manageI
不易做到;不好办。
II
1) 使人困窘,使人为难。
2) 犹糟塌。
3) 多亏。多用於表示道谢。
частотность: #33596
в самых частых:
в русских словах:
утрудить
-ужу, -удишь; -уждённый (-ён, -ена) 〈旧〉〔完〕утруждать, -аю, -аешь〔未〕кого 使为难, 难为, 麻烦, 打搅. ~ (кого) просьбой 以请求来麻烦…
синонимы:
примеры:
难为您来了
как хорошо (я очень благодарен), что Вы пришли!
*庖丁解牛每至于族吾见其难为
когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берётся за сустав
难为预料
сложно предположить
令人难为情的问题
бестактный вопрос
多么难为情!
какой конфуз!
他感到难为情
он сконфузился
使...陷入难为情的情形
поставить кого-либо в неловкое положение
他遇见她感觉有点难为情
ему неловко встречаться с ней
觉得难为情
почувствовать неловкость
陷入难为情的处境
очутиться в неловком положении
巧妇难为无米之炊
даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы; из нета ничего не выкроишь
她不会唱歌,就别难为她了。
She can’t sing. So don’t press her to.
在战争年代,她一个人拉扯好几个孩子,真难为她了。
It was quite a job for her to bring up several children all by herself during the war.
帮我洗了这么多衣服,难为你了!
It was really very kind of you to have done so much washing for me.
难为你关上门。
Would you mind shutting the door?
没有什么可难为情的。
There is nothing to be ashamed of.
他听见别人这样夸他,感到很难为情。
Ему было неловко слышать, как люди хвалят его.
他可不是有心难为你。
Он не нарочно беспокоит тебя.
曾经沧海难为水。
раз повидавшему море любые реки нипочём; обр. учёному мужу ничто не ново под луной
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
Speak not of lakes and streams to one who once has seen the sea.; The clouds over Mount Wushan are the only true clouds.; Don’t mention streams to him who has seen a great ocean.; The clouds that circle Wu’s peak are the only clouds for him.
他觉得很难为情。
Он испытывал смущение.
你特地替我取来了信,难为你了。
You made a special trip to bring me the letter. Many thanks for your effort.
既然他不会唱歌儿,就别难为他了。
Since he can’t sing, don’t press him.
难为想像
сложно представить
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
难为
ставить... в затруднительное положение
曾经沧海难为水 除却巫山不是云
Тот, кто раз бороздил море, не удивится любому другому водоему; по-настоящему красивы облака лишь те, что в горах Ушань.
故意难为
в пику кому
故意(做某事)难为..
в пику кому
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
无中不能生有; 巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
из ничего ничего и не сделаешь
把…夸得怪难为情
смутить похвалой
因穿破衣服而感到难为情
конфузиться рваной одежды
这件事弄得我很难为情
конфуз получился у меня с этим делом
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
我是巧妇难为无米之炊啊,你得帮帮我,<class>。
Знаешь, мне могла бы пригодиться твоя помощь, <класс>.
真是难为情啊。我该从何说起呢?
Это очень деликатная история. С чего же начать?
当然,我很乐意帮你们,但我们也要吃饭啊!我甚至都没个锅来煮!巧妇难为无米之炊啊!
Конечно, я хочу помочь вам. Но нам тоже нужно что-то есть, а у меня нет даже котелка, не говоря уж о том, что в него положить!
好吧,已经过了很久了,$p。并不是我要难为你,但如果任你在拉尔和我自己的神灵之间摇摆不定,我一定会受到诅咒的。
Слушай, все это уже долго тянется, $p. Я не то чтобы обижаюсь, но все же не могу позволить тебе использовать силы и лоа Раала, и моего лоа.
我们开始之前,我想请你帮个小忙。老实说,我有点难为情,不过我们得等这件事办完才能合作。
Правда, сначала я хотела бы попросить тебя кое о чем. Если честно, мне неловко об этом говорить, но чтобы нам продолжить работу, придется кое-что сделать.
哈哈哈,难为你了吧,没事的。他娘走得早,当爹的难免会心急,还希望你理解啊。
Ладно, ладно, не бери в голову. Не хочу усложнять тебе жизнь. Прости меня. Просто... Его матушка скончалась уже давно, и, как его отец, я очень хочу, чтобы он построил своё семейное счастье. Надеюсь, ты сможешь меня понять.
你这么说,我都有点难为情了…
Не знаю, что и сказать...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск