无聊的生活
wúliáo de shēnghuó
скучная жизнь
в русских словах:
жизнёшка
单调无聊的生活. серая ~ 单调乏味的生活.
примеры:
想象使人从单调无聊的生活中解脱出来。
Imagination raises a man above the humdrum of life.
在沼泽的生活似乎很无聊。
Жить на болотах, должно быть, ужасно скучно.
怎样在无聊乏味的生活中寻找刺激?
Как найти стимул в скучной и пресной жизни?
你觉得无聊,对吗?也许吧。但这才是他们最想要的生活。
Скучно, скажете вы? Может быть. Но оба они не желали ничего больше.
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
我又没疯。有大群怪物在那峡谷里爬来扒去,生活还没无聊到让我想放弃活下去。
Мне жить еще не надоело. Знаешь, сколько чудищ вокруг ущелья!
嘿嘿,其实我是秀华的姐姐毓华,一成不变的生活太无聊了,难得老天给我们双胞胎这样的机会…
Хе-хе-хе, на самом деле, я Юй Хуа, Сю Хуа - моя близняшка. Иметь сестру-близняшку зачастую бывает очень весело и удобно. Особенно когда становится скучно жить.
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
自从我成为阿塔尔德夫人以来,生活就只有舞会、宴会这类。该怎么说呢…就是应酬。一切都无聊透了。
С тех пор, как я стала госпожой Ла Аттард, я только и езжу на балы, рауты и прочие, как их... ассамблеи. Я так устаю...
现在感觉有点无聊了,回到……这是怎么回事?某个院子?院子可一点都不有趣。唯有毒品,毒品和酒精才能让人提起兴趣。你觉得很难过,但你又能做什么呢。生活总要继续,你长叹一声说道……
И как-то теперь уныло возвращаться к... о чём ты тут вообще? Двор какой-то? Дворы — это неинтересно. Интересны только наркотики. И алкоголь. Тебе сейчас грустно, но что поделаешь. Жизнь продолжается — как иначе? С тяжким вздохом ты говоришь...
别再让测颅先生无聊了。他胸怀*大*志,而你只想着你自己!
Хватит утомлять Головомера! Он говорит о *великих* вещах, а ты — только о себе!
他是个生活无保障的人
он человек необеспеченный
谣传东边池塘中就生活着这种巨型生物,据说有的虚灵商人无聊时就利用那些大型多头怪进行狩猎娱乐。我想要进一步了解这种过度生长的生物,你能取回它的心脏供我研究吗?
До меня доходили слухи, что одно такое существо обитает в пруду на востоке отсюда. Я слышала, что торговцы из числа духов Астрала сговорились поймать эту гидру для забавы, однако у меня на нее другие виды. Принеси мне сердце этого существа, чтобы я могла его изучить.
背后的简介写着:“厌倦了烦闷又劳累的现代生活吗?那就逃往威勒尔的世界吧!把各洲和国家还有它们之间的小纷争抛在脑后。抛弃电力,磁铁,还有无聊的技术工具……”
В аннотации на дне коробки написано: «Устали от тоскливой и тяжелой современной жизни? Отдохните в Виррале! Оставьте позади изолы и нации с их жалкими дрязгами. Забудьте об электричестве, магнитах и скучных технологических безделушках...»
“呃……”他叹了口气。“看来*现在*有了——不过我们没聊过。你知道的,我们只聊生活。她会说些自己的想法……”
Ну... — вздыхает он, — *теперь-то*, похоже, что включала, но мы об этом не говорили. Мы говорили о жизни, знаешь ли. Она рассказывала о том, что творится у нее в голове...
我跟她的鬼魂聊过。当她醒来的时候,整个塔楼里都是冰冷的尸体,还有老鼠。她是温热的鲜肉,老鼠把她活生生地吃掉了。
Я говорил с ее духом. Когда она проснулась, в башне остались только остывшие трупы. И крысы. Они сожрали ее заживо.
城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理办法
Правила по оказанию помощи лицам, занимающимся бродяжничеством и попрошайничеством, не имеющим средств к существованию
пословный:
无聊 | 的 | 生活 | |
1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|