无足轻重的人
wúzú qīngzhòng de rén
не имеющий веса человек; незначительный человек; мелкая сошка; маленький человек; пешка
последняя спица в колеснице; пятая спица в колеснице; пятый спица в колеснице; последний спица в колеснице; мелкотравчатый человек; Мелкая сошка; мелкий сошка; мелкая сошка
в русских словах:
малозначительный
малозначительный человек - 无足轻重的人[物]
мелкая сошка
无足轻重的人
мелкотравчатый
〔形〕〈口, 藐〉社会地位 (或职位)低的; 微不足道的, 无足轻重的(指人). ~ человек 无足轻重的人; ‖ мелкотравчатость〔阴〕.
отставной козы барабанщик
失去社会地位的人, 社会上无足轻重的人
примеры:
无足轻重的人[物]
малозначительный человек
微不足道的人, 无足轻重的人
Мелкая сошка
[直义] 车中的最后一根辐条.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
последняя спица в колеснице
把…看作无足轻重的人
за никого считать
他在公司里是个无足轻重的人物。
He’s a mere cipher in the company.
无关紧要; 无足轻重
Ничего не значить
无足轻重的工作
незначительная работа
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
对我来说那根本无足轻重。
That’s wholly immaterial to me.
神灵在我的生活里无足轻重。
Я редко думаю о богах.
农业在国民经济中已无足轻重.
Сельское хозяйство в национальной экономике уже не имеет решающего значения.
你把我跟无足轻重的盗匪比较?
Ты сравниваешь меня с какими-то жалкими бандитами?
无足轻重的东西非常小、轻或不重要的东西
Something that is particularly small, light, or inconsequential.
他们在会上提出的建议无足轻重。
The proposals they put forward at the meeting were of little significance.
人类实验很快就会结束了,∗餐厅经理∗。你明白与否无足轻重。
Эксперимент по имени человечество близится к концу, ∗управляющий кафетерием∗. И неважно, понимаешь ли ты, о чем речь.
一件对现代历史无足轻重的政治丑闻
A political scandal that was but a footnote to modern history.
这条消息使其他一切都显得无足轻重了。
This news eclipses everything else.
她的勇猛之举让她从无足轻重变成不可或缺。
Один отважный поступок превратил ее из пушечного мяса в незаменимую помощницу.
公司中举足轻重的合伙人
the dominant partner of a business
法琳娜的死无足轻重。蜘蛛女皇会把你轻易地撕碎。
Фарлина – всего лишь пешка. А вот Паучья Королева С ЛЕГКОСТЬЮ разорвет тебя на куски.
说如今神谕者已不复存在。神谕教团的规定无足轻重。
Сказать, что Божественного больше нет. Правила Ордена устанавливают жалкие смертные.
火焰已经威胁了我太久了……太久了……不再是星星火苗,不再是无足轻重……
Слишком долго пламя угрожало мне... Слишком долго... Но теперь страдают уже не мелкие земные твари, не какие-то жалкие букашки...
所以……这就结束了……我只想要……一个更好的生活……更好的联邦……让它从人类……无足轻重的争执中……自由。
(кашляет) Значит... это... конец... (кашляет) Все, чего я хотел... это улучшить жизнь... улучшить... Содружество... избавить его... (кашляет) от людских распрей...
这就说不准了。瑞瓦肖可能举足轻重,也可能无足轻重。这就是偶发性的本质……
Это сказать невозможно. Может быть, Ревашоль играет большую роль, а может быть, вообще не играет. Такова природа непредвиденных обстоятельств...»
王子,去他的贵族。自从我的村民在戴分尼击退他们後,他们早就无足轻重了。
Забудьте про дворян, принц. После того как мои ребята побили их на Дыфне, они ничего не значат.
他在工党政府里不是什么举足轻重的人物。
He isn’t anything in the Labor Government.
管他做什么,他对谁来说都无足轻重,没必要留意这个。据我所知他根本不在这工作。
Что бы он не делал, это было ни для кого не важно, и никто не делал никаких записей. Насколько я знаю, он тут вообще не работает.
随着石油的开发,先前的畜牧业、捕鱼业、农业在国民经济中已无足轻重,新兴的石油工业得到迅速发展。
По мере открытия нефтяных месторождений, в экономике страны животноводство, рыболовство, сельское хозяйство стали малозначительными, а зарождающаяся нефтепромышленность получила стремительное развитие.
毫无疑问,我的当务之急是要找到罗斯特。他虽是无足轻重的小卒,却能在最后吃掉国王。
Конечно, самое главное для меня – отыскать Руста. Он – та пешка, что в конце концов станет роковой для короля.
这么做的话,对学院来说我们就不再是无足轻重的小虾米,而会变成他们眼里真正的威胁。
Если мы это сделаем, мы перестанем быть надоедливой мухой для Института. Мы станем настоящей угрозой.
虽然公会首领在政治领域可谓举足轻重,但最终掌控拉尼卡命运的还是拉尼卡人民。
Предводители гильдий — заметные фигуры в политической сфере Равники, но ее истинными правителями остаются ее жители.
相比之下,人类出现在科普卢星区的时间并不长,但他们对这里的影响举足轻重。
Терраны появились в секторе Копрулу относительно недавно, но уже успели сыграть существенную роль в его истории.
「当火焰受困于蜡烛或火把,变得无足轻重的时候,它总能找到办法让它的主子付出代价。」 ~普罗烽斯的信徒瓦菈
«Когда огонь заключают в свечах и факелах, когда низводят его до положения слуги, он находит способ обрушиться на своих хозяев». — Вала, послушница Пирфора
你知道的,就是社会上举足轻重的成员:依附领主的廷臣,或一名商人、吟游诗人、祭司,等等这类的人物。
Ну, какого-то важного члена общества. Приближенного ярла, торговца, священника, в общем, кого-то с положением.
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中,周围的一切都蒙上了一层标示着无足轻重的薄膜——唯有位于中央的那片足迹,在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
У тебя неплохо получается. Мир вокруг будто темнеет, все покрывается тонкой пленкой незначительности, а следы горят в центре. В каком-то смысле это даже красиво.
沙尔勒||对于一位赃物商人与恶棍而言,沙尔勒令人意外地不仅与盗贼有相当利害关系,他的影响力甚至扩展到富豪与举足轻重的人物。
Талер||Для барыги и громилы у Талера на удивление обширные связи, причем не только в уголовной среде, но и в высшем свете.
пословный:
无足轻重 | 的 | 人 | |
не стоит принимать во внимание; маловажный, незначительный; пустяковый
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|