无限期待
wúxiàn qīdài
безгранично надеяться
примеры:
哲学中认为大理石蕴藏着成为美丽雕塑的潜能。这些原胚也孕育了无限可能。真让人期待。
Философы говорят, что любой кусок мрамора потенциально является прекрасной статуей. У этих заготовок тоже безграничный потенциал.
无限期延迟
отложить на неопределённый срок
无限期使用
вечное пользование
无限期休会
adjourn indefinitely; adjourn sine die
无限期押后
отложить на неопределённый срок
无限期罢工
a strike of indefinite duration
无限期的身分证
бессрочный паспорт
无限期任用;无限期合同
назначение на неопроеделенный срок
无限期的长期贷款
indefinite long-term loan
无限期搁置动议
shelve a motion sine die
航班无限期延误
рейс задерживается на неопределённое время
“无限期关闭!”
"ЗАКРЫТО НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК!"
"永存"卫星, 无限期运转卫星
спутник с неограниченно длительным существованием; постоянный спутник
无限期地, 无止境地(拉丁语 ad infinitum)
ад инфинитум
审讯被无限期地推迟。
The hearing is adjourned sine die.
你可以无限期借用这本书。
You can borrow the book indefinitely.
杂货店无限期停业。致擅闯者:请离开!
Магазин закрыт на неопределенный срок. Посторонним вход воспрещен.
可敬的术士们,你们的文件得无限期延宕了。
Ваш документ подождет, уважаемые чародеи.
要孩子的计划被忙碌的工作 无限期推迟了。
Планы завести детей откладываются из-за работы.
未有进一步公告前,牛堡下水道无限期关闭。
Уведомляем, что каналы Оксенфурта закрыты до последующего распоряжения.
目前威胁仍未消除,霍谭斯葡萄园将会无限期关闭。
В связи с угрозой винодельня закрыта до особого распоряжения.
期限是无限期哦。我会把你登记为「保管人」而不是「出借人」的。
Для тебя не будет ограничения по времени, я запишу тебя, как хранителя книги.
不可能的。他们已经让我们无限期停工,恩蒙。圣灵已经遗弃了我们。
Никогда. Они нас навсегда закрыли, Энмон. Боги покинули нас.
“那你得等等了。我还有更重要的事情要去处理。”(无限期推迟。)
«С этим придется подождать. У меня есть более важные дела». (Отложить на неопределенный срок.)
请离场!雷金纳德·朵布雷的雕像展在进一步公告之前将无限期停展!
Расходитесь! Расходитесь! Памятник Режинальду де Обрэ закрывается до особого объявления!
你来这里看表演吗?它无限期取消了,我们现在转为贸易服务区。
Пришел поглазеть на представление? Ну так тебе не повезло, его отменили. Мы теперь работаем в сфере обслуживания.
因为…在一段时间之前,愚人众已经「无限期」将大酒店包场了。
Дело в том, что делегация Фатуи сняла отель целиком и на неопределённый срок.
现在,北国银行也不可能无限期地拖延千岩军的搜查,但仙人百无禁忌。
Сейчас даже Банк северного королевства не в силах долго сдерживать Миллелитов, но Адепты смогут тебе помочь.
他们是该这样,但那是在有命令的情况下。而我已经禁止她离开营区,无限期的。
Да, если им приказали. А я запретил ей покидать лагерь. Бессрочно.
“可能会无限期的拖延下去。不过出于调查的原因,你在那里∗会∗更安全一些。”他转向你。
«Возможно, нам удастся затянуть его на неопределенный срок. Но на время расследования вам ∗действительно∗ будет безопаснее остаться в участке». Он оборачивается к тебе.
пословный:
无限期 | 期待 | ||
ждать с нетерпением, ожидать, надеяться; надежда, ожидания
|