无限期望
wúxiàn qīwàng
безгранично надеяться
примеры:
无限期使用
вечное пользование
无限期押后
отложить на неопределённый срок
无限期休会
adjourn indefinitely; adjourn sine die
无限期延迟
отложить на неопределённый срок
无限期罢工
a strike of indefinite duration
无限期任用;无限期合同
назначение на неопроеделенный срок
航班无限期延误
рейс задерживается на неопределённое время
无限期搁置动议
shelve a motion sine die
无限期的长期贷款
indefinite long-term loan
无限期的身分证
бессрочный паспорт
“无限期关闭!”
"ЗАКРЫТО НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК!"
"永存"卫星, 无限期运转卫星
спутник с неограниченно длительным существованием; постоянный спутник
无限期地, 无止境地(拉丁语 ad infinitum)
ад инфинитум
审讯被无限期地推迟。
The hearing is adjourned sine die.
你可以无限期借用这本书。
You can borrow the book indefinitely.
可敬的术士们,你们的文件得无限期延宕了。
Ваш документ подождет, уважаемые чародеи.
杂货店无限期停业。致擅闯者:请离开!
Магазин закрыт на неопределенный срок. Посторонним вход воспрещен.
要孩子的计划被忙碌的工作 无限期推迟了。
Планы завести детей откладываются из-за работы.
未有进一步公告前,牛堡下水道无限期关闭。
Уведомляем, что каналы Оксенфурта закрыты до последующего распоряжения.
目前威胁仍未消除,霍谭斯葡萄园将会无限期关闭。
В связи с угрозой винодельня закрыта до особого распоряжения.
期限是无限期哦。我会把你登记为「保管人」而不是「出借人」的。
Для тебя не будет ограничения по времени, я запишу тебя, как хранителя книги.
不可能的。他们已经让我们无限期停工,恩蒙。圣灵已经遗弃了我们。
Никогда. Они нас навсегда закрыли, Энмон. Боги покинули нас.
“那你得等等了。我还有更重要的事情要去处理。”(无限期推迟。)
«С этим придется подождать. У меня есть более важные дела». (Отложить на неопределенный срок.)
请离场!雷金纳德·朵布雷的雕像展在进一步公告之前将无限期停展!
Расходитесь! Расходитесь! Памятник Режинальду де Обрэ закрывается до особого объявления!
因为…在一段时间之前,愚人众已经「无限期」将大酒店包场了。
Дело в том, что делегация Фатуи сняла отель целиком и на неопределённый срок.
你来这里看表演吗?它无限期取消了,我们现在转为贸易服务区。
Пришел поглазеть на представление? Ну так тебе не повезло, его отменили. Мы теперь работаем в сфере обслуживания.
现在,北国银行也不可能无限期地拖延千岩军的搜查,但仙人百无禁忌。
Сейчас даже Банк северного королевства не в силах долго сдерживать Миллелитов, но Адепты смогут тебе помочь.
他们是该这样,但那是在有命令的情况下。而我已经禁止她离开营区,无限期的。
Да, если им приказали. А я запретил ей покидать лагерь. Бессрочно.
“可能会无限期的拖延下去。不过出于调查的原因,你在那里∗会∗更安全一些。”他转向你。
«Возможно, нам удастся затянуть его на неопределенный срок. Но на время расследования вам ∗действительно∗ будет безопаснее остаться в участке». Он оборачивается к тебе.
пословный:
无限期 | 期望 | ||
надеяться, ожидать; ожидание, надежда
|