时不我与
shí bù wǒ yǔ
см. 岁不我与
ссылается на:
岁不我与suì bù wǒ yǔ
годы нас не ждут, время никого не ждёт
годы нас не ждут, время никого не ждёт
shí bù wǒ yǔ
时间不等待我们。比喻错失时机,后悔莫及。
文选.嵇康.幽愤诗:「实耻讼免,时不我与。」
北周.庾信.周使持节大将军广化郡开国公丘乃敦崇传:「方欲讨论国耻,伸雪家冤,横尸原野,是所甘心,时不我与,先从朝露。」
亦作「岁不我与」。
shí bù wǒ yǔ
Lost time is never found again.; Time is running out.:
“时不我与”,确是至理名言。 It is a true saying that time and tide wait for no man.
shíbùwǒyǔ
lost chance/opportunity【释义】我与:“与我”的倒装;与:等待。时间不会等待我们的。嗟叹时机错过,追悔不及。
【出处】《论语·阳货》:“日月逝矣,岁不我与。”
【用例】副总统执事:时不我与,岁且更新,烈士暮年,壮心不已,以此为公祝。(章炳麟《致黎元洪书》)
时间不等待我们。感叹错过时机,追悔莫及。语出《论语‧阳货》:“日月逝矣,岁不我与。”
примеры:
“时不我与”,确是至理名言。
It is a true saying that time and tide wait for no man.
我不在时,你可与我的代理人谈。
You can talk with my deputy during my absence.
给与不时
[если] дар несвоевременен...
不错。盒子开启时与我对话,一切都将揭示。
О да. Приди ко мне, когда ящик будет открыт, и все станет понятно.
不错。当盒子开启时与我对话,一切都将被揭示。
О да. Приди ко мне, когда ящик будет открыт, и все станет понятно.
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
我与不死怪物交过手!我等不及想看到雷本斯坦教授听到这件事时脸上的表情…
Я сражался с бессмертными! Если бы об этом узнал профессор Лебенштайн...
该死,女人,我是白漫城的领主!我不会为与我的子民说的话而道歉的。你不可能时时刻刻都保护我。
Проклятье, женщина, я - ярл Вайтрана! Еще я буду оправдываться за то, что решил пообщаться со своими подданными? Ты не можешь защищать меня каждую секунду.
пословный:
时 | 不 | 我 | 与 |
1) время
2) час
3) сезон; время года
4) эпоха; период
5) тк. в соч. постоянно
6) тк. в соч. современный; текущий; модный 7) при удвоении то..., то...
8) во время; в то время, когда
9) (подходящий) случай; момент
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|