时不我待
shí bù wǒ dài
время не ждёт
shí bù wǒ dài
время не ждёт; не терпеть отлагательстваДень и ночь
время не ждет меня; время не ждет; дело не ждет
shíbùwǒdài
时间不等人。指要抓紧时间:任务紧迫,时不我待。shíbùwǒdài
[seize time] 时间不等待人, 指要抓紧时间, 不要虚度光阴
shí bù wǒ dài
时间或机会不会等待。比喻要善于把握时间或机会。
如:「时不我待,怎么能够不加紧努力用功呢?」
shí bù wǒ dài
time and tide wait for no man (idiom)shí bù wǒ dài
Time will not wait for me.; Time and tide wait for no man.; Time waits for no man.shíbùwǒdài
Time waits for no one.时间不等人。谓要抓紧时间。
частотность: #37898
синонимы:
примеры:
好戏名角,时不我待,和裕茶馆火热售票中!!
«Если желаете послушать представления мирового класса - поторопитесь! Билеты можно приобрести в чайном доме "Хэюй". Билетов осталось мало!»
时不我待!
Время работает против меня!
是的,我对于此事的严肃性没有异议。无论如何,时不我待。
Да, я не сомневаюсь в его важности. Однако мое дело не может ждать.
是的,我对于此事的严肃性没有异议。但无论如何,时不我待。
Да, я не сомневаюсь в его важности. Однако мое дело не может ждать.
战争来临时我不会善待敌人的。祝你愉快。
Когда война придет, никто про меня не скажет, что я с врагами якшаюсь. Так что всего наилучшего.
你大错特错了 - 他们之所以待我不错是因为他们需要我。他们可能随时变卦。
Ошибаешься. Меня здесь держат, потому что я всем нужен. И это может измениться в любую минуту.
或许他只是在等待时机啊。我不知道,我也不在乎。但是这东西绝对不能走出这里。
Может, он просто выжидает. Я не знаю, да и наплевать мне. Я не позволю этой твари безнаказанно отсюда уйти.
我真希望我能有更多时间和昆汀相处,但我不能同时待在两个地方……我们还没破解这个难题。
Жаль, что я так мало времени провожу с Квентином, но я не могу быть в двух местах одновременно... Эту проблему нам пока решить не удается.
пословный:
时 | 不 | 我 | 待 |
1) время
2) час
3) сезон; время года
4) эпоха; период
5) тк. в соч. постоянно
6) тк. в соч. современный; текущий; модный 7) при удвоении то..., то...
8) во время; в то время, когда
9) (подходящий) случай; момент
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|