明珠弹雀
míngzhūtánquè
[стрелять] чистым жемчугом по воробьям (обр. в знач.: гнаться за малым, ничтожным ценой большого, значительного)
míng zhū tán què
明珠,夜明珠。明珠弹雀指用夜明珠当弹丸射鸟雀。语本汉.扬雄.太玄经.卷四.乂卦:「上九。明珠弹于飞肉,其得不复。」后比喻得不偿失。宋.邵伯温.闻见前录.卷六:「将明珠而弹雀,所得者少,所失者多。」
míng zhū tán què
(比喻得不偿失) shoot a sparrow with bright pearls --pay too dear for one's whistle; Gains cannot offset losses; lose much to get sth. trivial; not pay to gain sth. of little value at the loss of sth. valuable; shoot birds with (luminary) pearls -- the loss outweighs the gainmíngzhūtánquè
The game is not worth the candle.比喻得不偿失或使用不当。语出汉扬雄《太玄‧唐》:“明珠弹於飞肉,其得不复。测曰:明珠弹肉,费不当也。”
пословный:
明珠 | 珠弹 | 弹雀 | |
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)
2) глаз
Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин) |
1) 射雀。
2) 《庄子‧让王》:“今且有人于此,以随侯之珠,弹千仞之雀,世必笑之。是何也?则其所用者重,而所要者轻也。”后以“弹雀”比喻轻重倒置、得不偿失的行动。
|