大材小用
dàcái xiǎoyòng
недостаточно использовать талантливых людей, не давать дорогу способным работникам, разбазаривать таланты; не оценить по достоинству, недооценивать; невостребован
ссылки с:
大才小用dàcái xiǎoyòng
обр. растрачивать большие таланты по пустякамdàcái xiǎoyòng
приглашать талантливого человека на небольшую должностьиспользовать крупного специалиста на незначительной должности; равносильно микроскопом по гвоздям
dà cái xiǎo yòng
大的材料用在小处。多指人事安排上不恰当,屈才。dàcái-xiǎoyòng
(1) [assign talented people for trivial tasks] 谓才能大而位置卑微, 使用不当
大材小用古所叹, 管仲萧何实流亚。 --宋·陆游《送辛幼安殿撰造朝》
让你去看门, 真是大材小用
(2) 亦作"大才小用", 多指屈才
dà cái xiǎo yòng
using a talented person in an insignificant position (idiom)
a sledgehammer to crack a nut
dà cái xiǎo yòng
put fine timber to petty use; a large material for petty use; cut blocks with razor; employ a steam engine to crack a nut; great genius in little employment; great talent employed in a small capacity;men of great talents employed in a small sphere; not equal to one's abilities; shoot sparrows with artillery; talented people for trivial tasks; waste one's talent on a petty jobdàcáixiǎoyòng
make little use of great talent
让博士当秘书是大材小用。 It makes little use of great talent to use someone with a PhD as secretary.
大的材料用於小处。比喻人才使用不当,不能尽其才。
частотность: #51026
синонимы:
примеры:
让博士当秘书是大材小用。
It makes little use of great talent to use someone with a PhD as secretary.
我知道这是大材小用,但你能不能帮我们收集一些弹药来?这是我们补充给养的唯一办法了!
Знаю, что данная просьба слишком мелочна для тебя, но не <мог/могла> бы ты помочь нам их собрать? Это единственный путь пополнить наши запасы!
是的,虽然这些琐事对你是大材小用,不过我现在实在是忙得不可开交,而且你和我都很清楚,我的时间比你的宝贵得多。
Понимаю, тебе не пристало быть <мальчиком/девочкой> на побегушках, но у меня сейчас дел по горло, а мое время, как ты <сам/сама> знаешь, стоит куда дороже твоего.
「做事务必选好工具,不可大材小用。这就是给我用来剔牙的。」
«Для каждой работы важно иметь подходящий инструмент. Этот, например, чтобы в зубах ковыряться».
在30英寸印刷机上印刷名片简直是大材小用,得不偿失。
Printing business cards on a thirty-inch press is using a sledgehammer to crack a nut.
我在这真是大材小用,就做个乱炖,傻子都会。
Я здесь только время зря трачу. Рагу любой дурак может приготовить.
戴瑟希望我让你当“指路员”。也就是四处帮忙杂务的人。真是大材小用。
Итак, Дез хочет сделать из тебя "туриста". Так мы называем тех, кто время от времени нам помогает. Зря она так...
说你曾经打倒过比你高大两倍的蜥蜴人。战斗力跟身材大小没有关系。
Сказать, что вы побеждали ящеров вдвое больше вас. Размер, длина – все это имеет мало общего с доблестью в бою.
пословный:
大材 | 小用 | ||
1) 小额用度。
2) 犹言小才。
3) 用而未尽其才,犹言派小用场。
|